Рецензия на «Igor Guberman about Israel» (Дина Фрейлехс)
Дина! Спасибо за присланные варианты. Интересно проследить ход Вашей мысли. Пожалуй, Вы выбрали правильный вариант для публикации.Вариант Вашего сына,по-моему,лучше Ваших двух неопубликованных.Но если бы я был редактором Вашего сына, я бы примерно так отредактировал его труд: Ночь слева уходит, справа утру - пора. Солнце - мой брат, а луна мне сестра. Они будут со мною вновь в этот вечер. Здравствуй, мой братец! Сестренка, до встречи! Объяснять, почему, слишком долго. Лучше я Вам расскажу немного о любимом поэте, благо времени у меня много, сижу один-одинешенек уже больше месяца на даче и попасть в Москву из-за короновируса никак не моу. Хилэр Беллок - англо-французского происхождения.Сначала придерживался англиканской веры, затем перешел в католичество, написал цикл религиозных стихов, это не самая сильная сторона его творчества. Очень хороши его детские стихи - о Матильде, которая безбожно всем врала, о Ребекке, которая делала страшные рожи и ее с трудом выдали замуж. Хорош цикл стихов, посвященный некой Джульетте - платонической любви Беллока. Я очень долго ломал голову над переводом его лирического стихотворения о кукушке весной, по сути об одиночестве. Но Беллоку было, наверное, легко выражать свои чувства. Ведь кукушка, по-видимому, ассоциируется у англичан с мужским родом, а в русском языке кукушка однозначно женского рода, хотя кукует только самец. С нечто подобным сталкивались русские поэты при переводе стихотворения Гейне о сосне и пальме. В немецком языке сосна ein Fichtenbaum мужского рода, пальма - женского рода. Я нашел девять переводов этого стихотворения. Что только не сажали русские переводчики Лермонтов, Фет, Михайлов, Тютчев и другие"на диком Севере" - сосну, дуб, ель, кедр.Тютчев был наиболее удачным "лесником". В подавляющих случаях пропадала прелесть прекрасного любовного произведения. О любви между сосной и пальмой даже не хочется говорить, это уже извращение. Я, кажется, много болтаю, пытаясь развеять скуку. В заключение, если не против, дам один совет. Для развития стихотворной техники лучше всего попробовать делать то, что я называю "переиначками". Берется какое-либо популярное произведение и на свой манер переиначивается, желательно в юмористическом духе. Я сначала писал их десятками и выбрасывал в корзину. А потом подумал: "А почему бы их не сохранять?" Последние опусы я даже опубликовал на своем сайте. Чепуха, но полезная. Что касается Губермана, то я обожаю его гарики и один из последних циклов о старости. Иногда немного коробит его грубоватость,но юмор у него превосходный. Кается. это ему принадлежит: Мне доказал уже Всевышний, Что я давно на свете лишний, Коварно умолчав о том, Что я не нужен и на том. Переводить его на английский язык дико трудно. У меня с Вами, оказывается, есть кое-что общее.Я тоже лингвист по образованию, точнее, китаист, но последние двадцать лет зарабатывал на жизнь техническими переводами в области волоконной оптики и волоконно-оптических кабелей. Пробовал переводить китайские и японские стихи, которые опубликованы на моем сайте. С дружеским приветом Леонид Сербин Поэт Алекс 02.05.2020 20:03 Заявить о нарушении
Леонид, благодарю Вас за отзыв, и очень рада, что мы с Вами солидарны в отношении к стихам Губермана. Встретить единомышленника - всегда радость. Из "гариков" о так называемой старости мой любимый - Глаза еще скользят по женской талии,
а мысли очень странные плывут: что я уже вот-вот куплю сандалии, которые меня переживут. Спасибо за рассказ о Беллоке, обязательно почитаю его стихи и Ваши переводы. Детские стихи - моя особая любовь, личная и профессиональная. У меня были и совсем юные ученики, но детские тексты отлично работают и со взрослой аудиторией. Видимо, возраст - не самая существенная черта личности. Что касается трудностей перевода - да, согласна, различие языков иногда делает эту задачу практически невыполнимой. "На севере диком" - в числе моих любимых стихов, я знаю его только вариант Лермонтова, обязательно прочитаю и другие. Действительно, оно не воспринимается как стихи о любви - я бы интерпретировала его как сон сосны о том, какой могла бы быть ее жизнь в другом облике и в другом климате (теперь понятно, почему - из-за того, что оба персонажа грамматически женского рода). Мне это очень близко и понятно. Каждый раз, оказываясь в другом городе, я "примериваю" его на себя - что бы было, если бы я здесь родилась и выросла? Ваш совет насчет меня очень порадовал, я на правильном пути. У меня есть несколько стилизаций, я их объединила в сборник "Картины карантина глазами классиков". Вы подтвердили мое интуитивное чувство, что это полезно "в учебных целях":) Но появились они как защитная реакция психики на ситуацию карантинных ограничений. А вообще я люблю жанр пародии и всяческие стилизации. По моему, подражания - это знак признания поэта, и дань уважения ему. С уважением к Вам и надеждой на дальнейшее общение, Дина Дина Фрейлехс 03.05.2020 14:28 Заявить о нарушении
...совет насчет "переиначек"... исправляю опечатку:)
Дина Фрейлехс 03.05.2020 14:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |