Igor Guberman about Israel

***
Я с первых дней прижился тут.
Мне тут тепло, светло и сухо,
и прямо в воздухе растут
плоды беспочвенного духа.

I felt at home from the first days.
It`s dry and warm,
it`s bright and clear.
And fruits of earthless spirit grow
out of nowhere in the air.

***
Когда сюда придет беда,
я здесь приму беду,
и лишь отсюда в никуда
я некогда уйду.

When woe comes here, I`ll stay
and face the trouble here.
From here one day I`ll go away
forever to nowhere.


Рецензии
Дина! Спасибо за присланные варианты. Интересно проследить ход Вашей мысли.
Пожалуй, Вы выбрали правильный вариант для публикации.Вариант Вашего сына,по-моему,лучше Ваших двух неопубликованных.Но если бы я был редактором Вашего сына, я бы примерно так отредактировал его труд:

Ночь слева уходит, справа утру - пора.
Солнце - мой брат, а луна мне сестра.
Они будут со мною вновь в этот вечер.
Здравствуй, мой братец! Сестренка, до встречи!

Объяснять, почему, слишком долго. Лучше я Вам расскажу немного о любимом поэте, благо времени у меня много, сижу один-одинешенек уже больше месяца на даче и попасть в Москву из-за короновируса никак не моу. Хилэр Беллок - англо-французского происхождения.Сначала придерживался англиканской веры, затем перешел в католичество, написал цикл религиозных стихов, это не самая сильная сторона его творчества. Очень хороши его детские стихи - о Матильде, которая безбожно всем врала, о Ребекке, которая делала страшные рожи и ее с трудом выдали замуж. Хорош цикл стихов, посвященный некой Джульетте - платонической любви Беллока.
Я очень долго ломал голову над переводом его лирического стихотворения о кукушке весной, по сути об одиночестве. Но Беллоку было, наверное, легко выражать свои чувства. Ведь кукушка, по-видимому, ассоциируется у англичан с мужским родом, а в русском языке кукушка однозначно женского рода, хотя кукует только самец. С нечто подобным сталкивались русские поэты при переводе стихотворения Гейне о сосне и пальме. В немецком языке сосна ein Fichtenbaum мужского рода, пальма - женского рода. Я нашел девять переводов этого стихотворения. Что только не сажали русские переводчики Лермонтов, Фет, Михайлов, Тютчев и другие"на диком Севере" - сосну, дуб, ель, кедр.Тютчев был наиболее удачным "лесником". В подавляющих случаях пропадала прелесть прекрасного любовного произведения. О любви между сосной и пальмой даже не хочется говорить, это уже извращение.
Я, кажется, много болтаю, пытаясь развеять скуку. В заключение, если не против, дам один совет. Для развития стихотворной техники лучше всего попробовать делать то, что я называю "переиначками". Берется какое-либо популярное произведение и на свой манер переиначивается, желательно в юмористическом духе. Я сначала писал их десятками и выбрасывал в корзину. А потом подумал: "А почему бы их не сохранять?" Последние опусы я даже опубликовал на своем сайте. Чепуха, но полезная.
Что касается Губермана, то я обожаю его гарики и один из последних циклов о старости. Иногда немного коробит его грубоватость,но юмор у него превосходный. Кается. это ему принадлежит:

Мне доказал уже Всевышний,
Что я давно на свете лишний,
Коварно умолчав о том,
Что я не нужен и на том.

Переводить его на английский язык дико трудно.
У меня с Вами, оказывается, есть кое-что общее.Я тоже лингвист по образованию, точнее, китаист, но последние двадцать лет зарабатывал на жизнь техническими переводами в области волоконной оптики и волоконно-оптических кабелей.
Пробовал переводить китайские и японские стихи, которые опубликованы на моем сайте.
С дружеским приветом Леонид Сербин

Поэт Алекс   02.05.2020 20:03     Заявить о нарушении
Леонид, благодарю Вас за отзыв, и очень рада, что мы с Вами солидарны в отношении к стихам Губермана. Встретить единомышленника - всегда радость. Из "гариков" о так называемой старости мой любимый - Глаза еще скользят по женской талии,
а мысли очень странные плывут:
что я уже вот-вот куплю сандалии,
которые меня переживут.
Спасибо за рассказ о Беллоке, обязательно почитаю его стихи и Ваши переводы. Детские стихи - моя особая любовь, личная и профессиональная. У меня были и совсем юные ученики, но детские тексты отлично работают и со взрослой аудиторией. Видимо, возраст - не самая существенная черта личности. Что касается трудностей перевода - да, согласна, различие языков иногда делает эту задачу практически невыполнимой. "На севере диком" - в числе моих любимых стихов, я знаю его только вариант Лермонтова, обязательно прочитаю и другие. Действительно, оно не воспринимается как стихи о любви - я бы интерпретировала его как сон сосны о том, какой могла бы быть ее жизнь в другом облике и в другом климате (теперь понятно, почему - из-за того, что оба персонажа грамматически женского рода). Мне это очень близко и понятно. Каждый раз, оказываясь в другом городе, я "примериваю" его на себя - что бы было, если бы я здесь родилась и выросла?
Ваш совет насчет меня очень порадовал, я на правильном пути. У меня есть несколько стилизаций, я их объединила в сборник "Картины карантина глазами классиков". Вы подтвердили мое интуитивное чувство, что это полезно "в учебных целях":) Но появились они как защитная реакция психики на ситуацию карантинных ограничений. А вообще я люблю жанр пародии и всяческие стилизации. По моему, подражания - это знак признания поэта, и дань уважения ему.
С уважением к Вам и надеждой на дальнейшее общение,
Дина

Дина Фрейлехс   03.05.2020 14:28   Заявить о нарушении
...совет насчет "переиначек"... исправляю опечатку:)

Дина Фрейлехс   03.05.2020 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.