Рецензии на произведение «Igor Guberman about Israel»

Рецензия на «Igor Guberman about Israel» (Дина Фрейлехс)

Дина! Спасибо за присланные варианты. Интересно проследить ход Вашей мысли.
Пожалуй, Вы выбрали правильный вариант для публикации.Вариант Вашего сына,по-моему,лучше Ваших двух неопубликованных.Но если бы я был редактором Вашего сына, я бы примерно так отредактировал его труд:

Ночь слева уходит, справа утру - пора.
Солнце - мой брат, а луна мне сестра.
Они будут со мною вновь в этот вечер.
Здравствуй, мой братец! Сестренка, до встречи!

Объяснять, почему, слишком долго. Лучше я Вам расскажу немного о любимом поэте, благо времени у меня много, сижу один-одинешенек уже больше месяца на даче и попасть в Москву из-за короновируса никак не моу. Хилэр Беллок - англо-французского происхождения.Сначала придерживался англиканской веры, затем перешел в католичество, написал цикл религиозных стихов, это не самая сильная сторона его творчества. Очень хороши его детские стихи - о Матильде, которая безбожно всем врала, о Ребекке, которая делала страшные рожи и ее с трудом выдали замуж. Хорош цикл стихов, посвященный некой Джульетте - платонической любви Беллока.
Я очень долго ломал голову над переводом его лирического стихотворения о кукушке весной, по сути об одиночестве. Но Беллоку было, наверное, легко выражать свои чувства. Ведь кукушка, по-видимому, ассоциируется у англичан с мужским родом, а в русском языке кукушка однозначно женского рода, хотя кукует только самец. С нечто подобным сталкивались русские поэты при переводе стихотворения Гейне о сосне и пальме. В немецком языке сосна ein Fichtenbaum мужского рода, пальма - женского рода. Я нашел девять переводов этого стихотворения. Что только не сажали русские переводчики Лермонтов, Фет, Михайлов, Тютчев и другие"на диком Севере" - сосну, дуб, ель, кедр.Тютчев был наиболее удачным "лесником". В подавляющих случаях пропадала прелесть прекрасного любовного произведения. О любви между сосной и пальмой даже не хочется говорить, это уже извращение.
Я, кажется, много болтаю, пытаясь развеять скуку. В заключение, если не против, дам один совет. Для развития стихотворной техники лучше всего попробовать делать то, что я называю "переиначками". Берется какое-либо популярное произведение и на свой манер переиначивается, желательно в юмористическом духе. Я сначала писал их десятками и выбрасывал в корзину. А потом подумал: "А почему бы их не сохранять?" Последние опусы я даже опубликовал на своем сайте. Чепуха, но полезная.
Что касается Губермана, то я обожаю его гарики и один из последних циклов о старости. Иногда немного коробит его грубоватость,но юмор у него превосходный. Кается. это ему принадлежит:

Мне доказал уже Всевышний,
Что я давно на свете лишний,
Коварно умолчав о том,
Что я не нужен и на том.

Переводить его на английский язык дико трудно.
У меня с Вами, оказывается, есть кое-что общее.Я тоже лингвист по образованию, точнее, китаист, но последние двадцать лет зарабатывал на жизнь техническими переводами в области волоконной оптики и волоконно-оптических кабелей.
Пробовал переводить китайские и японские стихи, которые опубликованы на моем сайте.
С дружеским приветом Леонид Сербин

Поэт Алекс   02.05.2020 20:03     Заявить о нарушении
Леонид, благодарю Вас за отзыв, и очень рада, что мы с Вами солидарны в отношении к стихам Губермана. Встретить единомышленника - всегда радость. Из "гариков" о так называемой старости мой любимый - Глаза еще скользят по женской талии,
а мысли очень странные плывут:
что я уже вот-вот куплю сандалии,
которые меня переживут.
Спасибо за рассказ о Беллоке, обязательно почитаю его стихи и Ваши переводы. Детские стихи - моя особая любовь, личная и профессиональная. У меня были и совсем юные ученики, но детские тексты отлично работают и со взрослой аудиторией. Видимо, возраст - не самая существенная черта личности. Что касается трудностей перевода - да, согласна, различие языков иногда делает эту задачу практически невыполнимой. "На севере диком" - в числе моих любимых стихов, я знаю его только вариант Лермонтова, обязательно прочитаю и другие. Действительно, оно не воспринимается как стихи о любви - я бы интерпретировала его как сон сосны о том, какой могла бы быть ее жизнь в другом облике и в другом климате (теперь понятно, почему - из-за того, что оба персонажа грамматически женского рода). Мне это очень близко и понятно. Каждый раз, оказываясь в другом городе, я "примериваю" его на себя - что бы было, если бы я здесь родилась и выросла?
Ваш совет насчет меня очень порадовал, я на правильном пути. У меня есть несколько стилизаций, я их объединила в сборник "Картины карантина глазами классиков". Вы подтвердили мое интуитивное чувство, что это полезно "в учебных целях":) Но появились они как защитная реакция психики на ситуацию карантинных ограничений. А вообще я люблю жанр пародии и всяческие стилизации. По моему, подражания - это знак признания поэта, и дань уважения ему.
С уважением к Вам и надеждой на дальнейшее общение,
Дина

Дина Фрейлехс   03.05.2020 14:28   Заявить о нарушении
...совет насчет "переиначек"... исправляю опечатку:)

Дина Фрейлехс   03.05.2020 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Igor Guberman about Israel» (Дина Фрейлехс)

Дина, я обожаю Губермана .Люблю его поэзию .люблю Израиль , он очень мне знаком .
Творческих успехов ,пиши у тебя хорошо получается .
С теплом , Роза.

Роза Эйдельман   21.03.2020 04:19     Заявить о нарушении
Роза, спасибо за поддержку. Приятно встретить единомышленника.

Дина Фрейлехс   21.03.2020 07:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Igor Guberman about Israel» (Дина Фрейлехс)

Здесь есть солнце,воздух и вода.
И родная партия труда.
Здесь живут мои друзья,им неплохо
без меня
И потому сюда приехал я.

Андрей Яременко Львов   20.03.2020 11:07     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за музыкальный отклик! Солнце, воздух и вода - наши лучшие друзья.

Дина Фрейлехс   20.03.2020 16:08   Заявить о нарушении