Рецензия на «Сара Тисдейл. What do I care?» (Саша Казаков)
Саша, продолжаю чтение Сары. (написал полный разбор, при публикации исчез:(, повторяю вкратце) проблемы в этом переводе: - размер (хотя у нее во второй строке тоже хромает) - кремень, не кремний. смысл - огниво и огонь, не костры (другие коннотации) - я ВСЯ ответ - смолчит, в сторонку отойдёт - повторение, вместо важной пропавшей строки mind is proud and strong enough to be silen - всё же, хоть выплеснет и эмоционально, но она пишет вообще - типа, я пишу сердцем Валентин Емелин 14.02.2020 14:40 Заявить о нарушении
Во многом согласен, он мне не поддавался. Повторение не моё- её; да выпало «proud», и к моему глубокому сожалению. Может вернётся, пока не нашёл.
Она пишет - я даю сердцу обмануться и написать(пропеть, прожить)свою песню - и, раз обращается к нам, то и нам того же желает. Саша Казаков 14.02.2020 15:33 Заявить о нарушении
что-то в таком духе, возможно:
Мне ль сожалеть о том, что в песнях не видна, В томлении весны, в её бессилии снов, Они лишь аромат, а я - огниво и огонь, И я - ответ, они же - только зов. Но сожалеть ли, что любовь вот-вот пройдёт Пусть сердце говорит - ум, мысли затая, Молчит - молчать достаточно он горд, Ведь сердце пишет песни, а не я. Валентин Емелин 14.02.2020 16:00 Заявить о нарушении
В первой строчке у неё столько ссылок на себя - это она в ее песнях не видна.
Саша Казаков 14.02.2020 16:33 Заявить о нарушении
вот - теперь, вроде бы, всё на месте: http://www.stihi.ru/2020/02/14/8876
Валентин Емелин 14.02.2020 20:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |