Рецензия на «Генри Вордсворт Лонгфелло, избранные переводы» (Валентин Савин)
пока жив с живым общайся не красней и не стесняйся в небо выпусти стрелу можешь прямо на Луну или в сердце даме икс пусть ревнует гордый сфинкс посвящай ты ей стихи и замаливай грехи... *** стрела Генри Лонгфелло попала и в моё сердце мерси, Валентин, за знакомство с этим поэтом... Эллен Бали 12.02.2020 10:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Эллен, я всего лишь посредник в перелопачивании и передаче чужих мыслей. Мне это, вроде бы, удается. Как поэт я оставляю желать лучшего. Посему собираюсь представить на ваше обозрение и отзыв здесь на своей страничке мой перевод человека, который изо дня в день пишет и приносит стихи своей возлюбленной даме. Вы знаете этого человека.
Я рад, что стрела Лонгфелло запала Вам в сердце. Но не пронзило насквозь. Надеюсь, ваше сердце растает, когда будете читать перевод упомянутого выше автора стихотворения «Даме сердца». С теплом души, Валентин Савин 12.02.2020 17:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |