Рецензия на «Ф. Г. Лорка, Сомнамбулический романс» (Анатолий Возвышаев)
Анатолий, каждый автор вкладывает в перевод что-то свое... Душевность Вашего изложения создает щемяще-зримые образы. Спасибо большое! Вдохновения! С теплотой, Ольга Хорнетт 28.12.2019 14:19 Заявить о нарушении
Оля, добрый день. Спасибо за, как всегда, щедрое прочтение и отзыв на этот перевод. Это стихотворение Лорки создаёт простор для видения, хотя, казалось бы все переводы в чём-то близки, потому что все образы у Лорки зримы. Но они как бы калейдоскопичны, лишены обычной логики. Я как-бы невольно придал им свою логику.
Если Вы считаете, что получилось, то я благодарен Вам. У, как считают, лучшего переводчика на русский - А. Гелескула, жена в совершенстве владела испанским языком. Поэтому ему было легче. Я же переводил только по подстрочнику. Ваша дочь, возможно, может прочесть Лорку в оригинале... С наступившими и грядущими новогодними праздниками. Желаю, чтобы в новом году всё, что желаете, сбывалось. С теплом. Анатолий. Анатолий Возвышаев 28.12.2019 15:05 Заявить о нарушении
Анатолий, большое спасибо за добрые пожелания! Дочь, конечно, свободно говорит
по-испански. Надеюсь, что когда-нибудь почитает Лорку в оригинале. Увидим... Ольга Хорнетт 29.12.2019 23:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |