Ф. Г. Лорка, Сомнамбулический романс

Как зелень мне душу тревожит...
И ветер так зелен, и ивы.
И лодка на море. И тоже:
На склоне - у лошади грива.

Одна, опоясана тенью,
Мечтает, уткнувшись в перила,
И кос зеленеет струенье.
В глазах серебром грусть застыла.

Как зелень мне душу тревожит...
Монисто так лунно светило...
Весь мир наблюдать её может.
Она - его видеть не в силах.

Как зелень мне душу тревожит...
Все звёзды что в иней одеты.
Иль будто бы рыбы, что тоже -
Стремятся из тени к рассвету.
А ветер, с смоковницей в ссоре,
Слагает наждачное горе.

Гора, будто кот, ощетинясь,
Вся в ветках колючих агавы,
Шумит раздражённо... А в мыслях:
Он слева придёт или справа?

- Мой друг, обменял бы и лошадь
На дом её я для начала.
И сбрую на зеркало тоже.
Свой нож - на её одеяло.
А горные те перевалы
Покрыл моей кровью бы алой.

- Ах, если б я смог, то, парнишка,
Я сделку бы эту утроил.
Но я - уж не я. Это слишком.
И дом уж не мой, что построил.

- Хотел бы я только достойно
Уснуть у себя на кровати
Стальной. И скончаться спокойно
На белых простынках... Не знать бы,
Что рана смертельно-упорно
Легла от груди и до горла...

- И будто бы тёмные розы
На белой рубашке раскрылись.
И кровью здесь пахнет, и слёзы
Стекают... А с домом простились.

- Хочу по перилам взобраться,
Луна что кругом разбросала.
Мой путь уж туда, может статься,
Откуда вода грохотала.

Нас двое. Перила до крыши.
След крови на них оставляя,
И слёз - мы взбирались всё выше.
Вернёмся ль назад? - уж не знаем.

Гремели жестяные крыши.
И как колокольчик звенели.
Стекла дребезжанье так слышно.
Рассвет разбудить, знать, хотели?..

Как зелень мне душу тревожит...
И ветер так зелен, и ивы...

И вот мы вдвоём поднялись уж.
Но дул только ветер упрямо.
И в привкусе странном слились аж:
Горчица, базилик и мята.

- Приятель, куда она делась? -
Та девушка, горче что мяты...
-Ждала тебя долго. Но где ты -
Так долго шатался, проклятый.
Ждала лишь тебя до рассвета.
Лицо - будто в траур одето...

Туманно лицо водоёма.
Качалась цыганка так сонно.
И вся зелена, словно травы.
Глаза - серебряно-бездонны.
Луна рядом ласковой льдинкой
Её будто в лодке качала.
Ночь стала уютно-картинной,
Как площадь...И утро настало...

Жандармы, проснувшись от пьянки,
Ломились уж в дверь спозаранку...

Как зелень мне душу тревожит...
И ветер так зелен, и ивы.
И лодка на море. И тоже:
На склоне - у лошади грива.

Свободный (вольный) перевод; подстрочный перевод взят из Интернета.

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Анатолий, каждый автор вкладывает в перевод что-то свое...
Душевность Вашего изложения создает щемяще-зримые образы.

Спасибо большое! Вдохновения!
С теплотой,

Ольга Хорнетт   28.12.2019 14:19     Заявить о нарушении
Оля, добрый день. Спасибо за, как всегда, щедрое прочтение и отзыв на этот перевод. Это стихотворение Лорки создаёт простор для видения, хотя, казалось бы все переводы в чём-то близки, потому что все образы у Лорки зримы. Но они как бы калейдоскопичны, лишены обычной логики. Я как-бы невольно придал им свою логику.
Если Вы считаете, что получилось, то я благодарен Вам. У, как считают, лучшего переводчика на русский - А. Гелескула, жена в совершенстве владела испанским языком. Поэтому ему было легче. Я же переводил только по подстрочнику. Ваша дочь, возможно, может прочесть Лорку в оригинале... С наступившими и грядущими новогодними праздниками. Желаю, чтобы в новом году всё, что желаете, сбывалось. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   28.12.2019 15:05   Заявить о нарушении
Анатолий, большое спасибо за добрые пожелания! Дочь, конечно, свободно говорит
по-испански. Надеюсь, что когда-нибудь почитает Лорку в оригинале. Увидим...

Ольга Хорнетт   29.12.2019 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.