Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Расстреляйте меня!,
Но зачем переводить с русского на русский?

Теряем единство? Или хороним?
Я человек советский, и замечательно, без перевода, пою и "Червону руту", и "Бярозы"...
Оно же сердцем понятно, интуитивно, даже если где (редко) слово "мудрёное попадается...

Убейте, не понимаю, зачем переводить...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:02     Заявить о нарушении
Сердцем, Володя, - это сердцем, а словом - это словом. Одно дело петь известную песню, а совсем другое дело - читать сложные лирические стихотворения молодых авторов, не известных русскому читателю. Поэт, пишущий на белорусском, хочет, чтобы его стихи были поняты не только на интуитивном уровне, но чтобы русский читатель мог вполне прочувствовать стиль написания, особенности метафор, нюансы мышления и красоту его слога, понял всю глубину мысли. То же самое и со стихами на русском - белорусский читатель сегодня не воспринимает русский как родной, а значит, нуждается в корректном переводе русской литературы на белорусский язык.
Как бы крик души твоей понятен, но, друг, ты не прав.

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:10   Заявить о нарушении
Плохо, что молодой белорус не может понять всю глубину русского языка, ой как плохо! Это катастрофа! Это при том, что у нас один культурный код. Один Пушкин. Один на всех. И на белорусском он не писал. Это что - Пушкина в переводе давать? Это до чего мы дойдём?.. Это при том, что образованная современная молодёжь во всех бывших республиках учит инглиш?.. И пытается читать западную поэзию в оригинале?.. Нет, не той дорогой идём. И ещё горько об этом пожалеем...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:20   Заявить о нарушении
Ничего не поделать: назад не поворотить...

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:22   Заявить о нарушении
Ничего и не нужно возвращать.
Но русский учить нужно.
А белорусские (беларуские) стихи тем и хороши, что они на белорусском. Эта особая мелодика! Эти утерянные в русском слова! Эта подсознательно связь - когда читаешь близкий язык, и понимаешь! Эти открытия! Это же пир какой-то! И тут - ШАРАХ! Перевод. И никаких вкусностей! Как будто с торта не только вишенку, а вообще, весь крем соскребли...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:32   Заявить о нарушении
Нет, я не настолько фаталист)))

Владимир Блэк   19.12.2019 00:32   Заявить о нарушении
Это, если честно, разговор ни о чём. Есть два разных языка, и как бы эти языки ни казались близки, литературе, написанной на этих языках, нужны взаимные переводы. Более того, чем ближе языковые корни, тем сложнее делать художественный перевод и тем тоньше работа переводчика.
А твои ощущения, если ты знаешь и чувствуешь белорусский, они только твои. Возможно, именно ты в переводах и не нуждаешься. Я, например, нуждаюсь, потому что не знаю ни украинского, ни белорусского так же, как, например польского или японского. И близкое звучание, и похожие слова не дают мне права думать, что я что-то понимаю и чувствую в этих родственных моему родному, но всё же ушедших по другой ветке развития языках.

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:44   Заявить о нарушении
Ты ещё, Володь, не забывай, что переводы очень нужны для тех, кто знает русский, но не знает белорусского. То есть для автора, пишущего на белорусском, хороший русский переводчик — это выход к широкому читателю всей России, да и не только. Всё-таки русский — язык международный, коммуникативный в мировом масштабе, на нём многие говорят и читают. А ты с этой точки зрения вообще не рассматриваешь проблему. Так что необходимость в хороших переводах очень высока. Независимо от международной обстановки))

Валерия Салтанова   20.12.2019 00:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерия Салтанова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Блэк
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.12.2019