Рецензии на произведение «Переводы А. Котюргиной»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Расстреляйте меня!,
Но зачем переводить с русского на русский?
Теряем единство? Или хороним?
Я человек советский, и замечательно, без перевода, пою и "Червону руту", и "Бярозы"...
Оно же сердцем понятно, интуитивно, даже если где (редко) слово "мудрёное попадается...
Убейте, не понимаю, зачем переводить...
Владимир Блэк 19.12.2019 00:02 Заявить о нарушении
Как бы крик души твоей понятен, но, друг, ты не прав.
Валерия Салтанова 19.12.2019 00:10 Заявить о нарушении
Владимир Блэк 19.12.2019 00:20 Заявить о нарушении
Но русский учить нужно.
А белорусские (беларуские) стихи тем и хороши, что они на белорусском. Эта особая мелодика! Эти утерянные в русском слова! Эта подсознательно связь - когда читаешь близкий язык, и понимаешь! Эти открытия! Это же пир какой-то! И тут - ШАРАХ! Перевод. И никаких вкусностей! Как будто с торта не только вишенку, а вообще, весь крем соскребли...
Владимир Блэк 19.12.2019 00:32 Заявить о нарушении
А твои ощущения, если ты знаешь и чувствуешь белорусский, они только твои. Возможно, именно ты в переводах и не нуждаешься. Я, например, нуждаюсь, потому что не знаю ни украинского, ни белорусского так же, как, например польского или японского. И близкое звучание, и похожие слова не дают мне права думать, что я что-то понимаю и чувствую в этих родственных моему родному, но всё же ушедших по другой ветке развития языках.
Валерия Салтанова 19.12.2019 00:44 Заявить о нарушении
Валерия Салтанова 20.12.2019 00:13 Заявить о нарушении
Колоссальный труд. Мне кажется, перевод это сближение языков. А значит и сближение людей. А это очень нужное и доброе дело.
Ирина Бенч Семенихина 16.12.2019 13:36 Заявить о нарушении
С теплом
Валерия Салтанова 21.12.2019 17:01 Заявить о нарушении
Я своё здесь оставлю сердце
И приму твой укор несмелый,
Снег рождественский – самый белый.
Лера, у тебя волшебные стихи и переводы!!
Мурлена 16.12.2019 09:01 Заявить о нарушении
Перед Новым годом пусть всё будет волшебным!))
Валерия Салтанова 21.12.2019 16:58 Заявить о нарушении
"О, окрылённость!
Всей мольбой земли
В размах бесстыдный вырастают крылья.
Душа до дна раздета, до бессилья..." !!!
Ух, силища какая!!!
Несмотря на незнание белорусского, не могла не восхититься "размахом крыльев" вашей с Анастасией поэзии, Леронька!
Браво вам обеим!
И, конечно, удачи в этом сложном, но таком интересном направлении совместного творчества!
📝📖📚
С самыми тёплыми чувствами,💌
Ариша Сергеева 15.12.2019 15:36 Заявить о нарушении
Мы будем стараться. А это легко и приятно, когда есть такие друзья, как Вы))
Хороших Вам предновогодних эмоций!
Валерия Салтанова 20.12.2019 23:52 Заявить о нарушении
Лерочка! Как жаль, что не владею белорусским языком, но мне так понравилось твое отношение к поэтическим переводам в целом, что я готова с лёгкостью поменять свою точку зрения на этот жанр поэзии.
С теплом и уважением Агата
Агата Данс 15.12.2019 11:24 Заявить о нарушении
А ты не очень жаловала прежде этот жанр?
Без переводов - особенно высокого уровня - мы никогда не узнали бы ни Шекспира, ни Омара Хайяма, ни Бёрнса... И так далее - так что хвала титаническому труду доблестных переводчиков!))
Валерия Салтанова 16.12.2019 20:51 Заявить о нарушении
Очень понравилось все, Лерочка! Спасибо огромное!
А кто на фото с собачкой?
Екатерина Глинских 14.12.2019 14:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Катюша, за прочтение!)
С теплом
Валерия Салтанова 14.12.2019 20:04 Заявить о нарушении
И приму твой укор несмелый,
Снег рождественский – самый белый.(Стихи Автора).
Художественное чувство с чистотой
Соединилось с девичьей мечтой.
Эмоция - живая и поёт,
И призывает гения в полёт.
"Чувство художественное (художественная эмоция) - разновидность высших социальных чувств (эмоций) человека, которые воплощаются художником в созданном произведении и передаются через его восприятие слушателям, читателям, приобретая характер их собственного переживания". Краткий словарь по эстетике. Москва. Просвещение. 1983. С. 193.
Катерина Пас Чна 14.12.2019 12:20 Заявить о нарушении
Девочки, окрылённый дуэт получился! Правда! Аплодирую стоя. И взаимопроникновение впечатляющее, и мастерство, собственная высота каждой -- "на высоте" :) А кроме всего этого, Ваши стихи очень интересно читать, сверять "камертоны", примерять на себя, исследовать загогулины своих ассоциаций и отблесков личных переживаний... Настоящая умная и чувственная женская поэзия. А необычная "параллельная подача" добавила и глубины, и остроты восприятию.
Браво!
Валерочка, за эссе "о трудностях перевода" -- отдельный поклон.
С благодарностью вам обеим за интересный формат и с пожеланиями удачи и радости на этом поэтическом поле,
Илина Гумер 14.12.2019 01:01 Заявить о нарушении
Я рада, что "параллельная подача" усилила восприятие. Мне тоже кажется, что интереснее прочитать переводы именно так, как мы их делали, в их взаимодействии, в их параллельном осуществлении.
В переводах проявляется совсем другая сторона пишущего - здесь не подходят те приёмы, которыми пользуешься при написании собственных стихов. В переводах я становлюсь тем автором, которого перевожу. Это не салтановские оригинальные стихи - у них и звук, и стиль отличен от моих произведений. Так что я как бы чувствую себя проводником, неким адаптером, позволяющим одним системам мышления, одним языковым мирам проникать в другие, понимать и воспринимать другие.
Кстати, если взять того же гениального Маршака - то это, как говорят в Одессе, две большие разницы - Маршак-переводчик и Маршак-поэт. И мне кажется, именно так и должно быть в идеале. К этому и стремлюсь. А вернее, только так у меня и получается))
С огромной благодарностью
Валерия Салтанова 20.12.2019 16:26 Заявить о нарушении