Рецензии на произведение «Переводы А. Котюргиной»

Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Расстреляйте меня!,
Но зачем переводить с русского на русский?

Теряем единство? Или хороним?
Я человек советский, и замечательно, без перевода, пою и "Червону руту", и "Бярозы"...
Оно же сердцем понятно, интуитивно, даже если где (редко) слово "мудрёное попадается...

Убейте, не понимаю, зачем переводить...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:02     Заявить о нарушении
Сердцем, Володя, - это сердцем, а словом - это словом. Одно дело петь известную песню, а совсем другое дело - читать сложные лирические стихотворения молодых авторов, не известных русскому читателю. Поэт, пишущий на белорусском, хочет, чтобы его стихи были поняты не только на интуитивном уровне, но чтобы русский читатель мог вполне прочувствовать стиль написания, особенности метафор, нюансы мышления и красоту его слога, понял всю глубину мысли. То же самое и со стихами на русском - белорусский читатель сегодня не воспринимает русский как родной, а значит, нуждается в корректном переводе русской литературы на белорусский язык.
Как бы крик души твоей понятен, но, друг, ты не прав.

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:10   Заявить о нарушении
Плохо, что молодой белорус не может понять всю глубину русского языка, ой как плохо! Это катастрофа! Это при том, что у нас один культурный код. Один Пушкин. Один на всех. И на белорусском он не писал. Это что - Пушкина в переводе давать? Это до чего мы дойдём?.. Это при том, что образованная современная молодёжь во всех бывших республиках учит инглиш?.. И пытается читать западную поэзию в оригинале?.. Нет, не той дорогой идём. И ещё горько об этом пожалеем...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:20   Заявить о нарушении
Ничего не поделать: назад не поворотить...

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:22   Заявить о нарушении
Ничего и не нужно возвращать.
Но русский учить нужно.
А белорусские (беларуские) стихи тем и хороши, что они на белорусском. Эта особая мелодика! Эти утерянные в русском слова! Эта подсознательно связь - когда читаешь близкий язык, и понимаешь! Эти открытия! Это же пир какой-то! И тут - ШАРАХ! Перевод. И никаких вкусностей! Как будто с торта не только вишенку, а вообще, весь крем соскребли...

Владимир Блэк   19.12.2019 00:32   Заявить о нарушении
Нет, я не настолько фаталист)))

Владимир Блэк   19.12.2019 00:32   Заявить о нарушении
Это, если честно, разговор ни о чём. Есть два разных языка, и как бы эти языки ни казались близки, литературе, написанной на этих языках, нужны взаимные переводы. Более того, чем ближе языковые корни, тем сложнее делать художественный перевод и тем тоньше работа переводчика.
А твои ощущения, если ты знаешь и чувствуешь белорусский, они только твои. Возможно, именно ты в переводах и не нуждаешься. Я, например, нуждаюсь, потому что не знаю ни украинского, ни белорусского так же, как, например польского или японского. И близкое звучание, и похожие слова не дают мне права думать, что я что-то понимаю и чувствую в этих родственных моему родному, но всё же ушедших по другой ветке развития языках.

Валерия Салтанова   19.12.2019 00:44   Заявить о нарушении
Ты ещё, Володь, не забывай, что переводы очень нужны для тех, кто знает русский, но не знает белорусского. То есть для автора, пишущего на белорусском, хороший русский переводчик — это выход к широкому читателю всей России, да и не только. Всё-таки русский — язык международный, коммуникативный в мировом масштабе, на нём многие говорят и читают. А ты с этой точки зрения вообще не рассматриваешь проблему. Так что необходимость в хороших переводах очень высока. Независимо от международной обстановки))

Валерия Салтанова   20.12.2019 00:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Колоссальный труд. Мне кажется, перевод это сближение языков. А значит и сближение людей. А это очень нужное и доброе дело.

Ирина Бенч Семенихина   16.12.2019 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, перевод действительно - это сближение людей, взаимопроникновение культур, это возможность понять друг друга и полюбить.

С теплом

Валерия Салтанова   21.12.2019 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Я своё здесь оставлю сердце
И приму твой укор несмелый,
Снег рождественский – самый белый.
Лера, у тебя волшебные стихи и переводы!!

Мурлена   16.12.2019 09:01     Заявить о нарушении
Ой, Лен, спасибо!
Перед Новым годом пусть всё будет волшебным!))

Валерия Салтанова   21.12.2019 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

"О, окрылённость!
                Всей мольбой земли
В размах бесстыдный вырастают крылья.
Душа до дна раздета, до бессилья..." !!!
Ух, силища какая!!!
Несмотря на незнание белорусского, не могла не восхититься "размахом крыльев" вашей с Анастасией поэзии, Леронька!
Браво вам обеим!
И, конечно, удачи в этом сложном, но таком интересном направлении совместного творчества!
📝📖📚
С самыми тёплыми чувствами,💌

Ариша Сергеева   15.12.2019 15:36     Заявить о нарушении
Ариша, спасибо, дорогая!
Мы будем стараться. А это легко и приятно, когда есть такие друзья, как Вы))

Хороших Вам предновогодних эмоций!

Валерия Салтанова   20.12.2019 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Лерочка! Как жаль, что не владею белорусским языком, но мне так понравилось твое отношение к поэтическим переводам в целом, что я готова с лёгкостью поменять свою точку зрения на этот жанр поэзии.
С теплом и уважением Агата

Агата Данс   15.12.2019 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, моя хорошая!
А ты не очень жаловала прежде этот жанр?
Без переводов - особенно высокого уровня - мы никогда не узнали бы ни Шекспира, ни Омара Хайяма, ни Бёрнса... И так далее - так что хвала титаническому труду доблестных переводчиков!))

Валерия Салтанова   16.12.2019 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Очень понравилось все, Лерочка! Спасибо огромное!

А кто на фото с собачкой?

Екатерина Глинских   14.12.2019 14:26     Заявить о нарушении
А на фото с собачкой - Стася Котюргина.
Спасибо, Катюша, за прочтение!)

С теплом

Валерия Салтанова   14.12.2019 20:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

И приму твой укор несмелый,
Снег рождественский – самый белый.(Стихи Автора).
Художественное чувство с чистотой
Соединилось с девичьей мечтой.
Эмоция - живая и поёт,
И призывает гения в полёт.
"Чувство художественное (художественная эмоция) - разновидность высших социальных чувств (эмоций) человека, которые воплощаются художником в созданном произведении и передаются через его восприятие слушателям, читателям, приобретая характер их собственного переживания". Краткий словарь по эстетике. Москва. Просвещение. 1983. С. 193.

Катерина Пас Чна   14.12.2019 12:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Катерина, за эмоции!

Валерия Салтанова   20.12.2019 23:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы А. Котюргиной» (Валерия Салтанова)

Девочки, окрылённый дуэт получился! Правда! Аплодирую стоя. И взаимопроникновение впечатляющее, и мастерство, собственная высота каждой -- "на высоте" :) А кроме всего этого, Ваши стихи очень интересно читать, сверять "камертоны", примерять на себя, исследовать загогулины своих ассоциаций и отблесков личных переживаний... Настоящая умная и чувственная женская поэзия. А необычная "параллельная подача" добавила и глубины, и остроты восприятию.
Браво!
Валерочка, за эссе "о трудностях перевода" -- отдельный поклон.

С благодарностью вам обеим за интересный формат и с пожеланиями удачи и радости на этом поэтическом поле,

Илина Гумер   14.12.2019 01:01     Заявить о нарушении
Илиночка, спасибо тебе за твоё внимание и щедрость откликов, за душевное тепло!
Я рада, что "параллельная подача" усилила восприятие. Мне тоже кажется, что интереснее прочитать переводы именно так, как мы их делали, в их взаимодействии, в их параллельном осуществлении.
В переводах проявляется совсем другая сторона пишущего - здесь не подходят те приёмы, которыми пользуешься при написании собственных стихов. В переводах я становлюсь тем автором, которого перевожу. Это не салтановские оригинальные стихи - у них и звук, и стиль отличен от моих произведений. Так что я как бы чувствую себя проводником, неким адаптером, позволяющим одним системам мышления, одним языковым мирам проникать в другие, понимать и воспринимать другие.
Кстати, если взять того же гениального Маршака - то это, как говорят в Одессе, две большие разницы - Маршак-переводчик и Маршак-поэт. И мне кажется, именно так и должно быть в идеале. К этому и стремлюсь. А вернее, только так у меня и получается))

С огромной благодарностью

Валерия Салтанова   20.12.2019 16:26   Заявить о нарушении