Рецензия на «Шекспир сонет 50» (Тов Краснов)

Перевод достойный, только вот "замок" слабоват: не сразу доходит, что "они" (т.е. те, что "печалят разум") - это не "шпоры" из предыдущей строки, а контекстные "стоны". Между тем, в оригинальном замке прямо прописаны "стоны" ("groan"). Так что напрашивается такая редакция строки: "Печалят эти стоны разум мой..."
Хотя, конечно, переводчику виднее.
С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   06.12.2019 09:28     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тов Краснов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Прозектор Перец Хитрый 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.12.2019