Рецензия на «Шекспир сонет 50» (Тов Краснов)
Перевод достойный, только вот "замок" слабоват: не сразу доходит, что "они" (т.е. те, что "печалят разум") - это не "шпоры" из предыдущей строки, а контекстные "стоны". Между тем, в оригинальном замке прямо прописаны "стоны" ("groan"). Так что напрашивается такая редакция строки: "Печалят эти стоны разум мой..." Хотя, конечно, переводчику виднее. С уважением, Прозектор Перец Хитрый 2 06.12.2019 09:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |