Рецензии на произведение «Шекспир сонет 50»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод достойный, только вот "замок" слабоват: не сразу доходит, что "они" (т.е. те, что "печалят разум") - это не "шпоры" из предыдущей строки, а контекстные "стоны". Между тем, в оригинальном замке прямо прописаны "стоны" ("groan"). Так что напрашивается такая редакция строки: "Печалят эти стоны разум мой..."
Хотя, конечно, переводчику виднее.
С уважением,
Прозектор Перец Хитрый 2 06.12.2019 09:28 Заявить о нарушении
С удовольствием читаю Ваши переводы сонетов Шекспира. Возможно, этот сонет - один из лучших опытов.Вам, на мой взгляд, удалось обрести свой оригинальный путь, на основе известных классических образцов.
Юлия Звездина 27.03.2012 16:24 Заявить о нарушении