Рецензия на «Спасибо тебе Нем перевод Дмитрия Лукашенко» (Римма Батищева)
Стих замечательный, Римма! ))))) Но то, что ты умеешь находить неизменно интерес в жизни, важное для себя занятие - есть, пусть небольшая :) , и твоя заслуга. Согласись! :) Перевод Дмитрия, как всегда, восхищает своей точностью. (Правда, я не знаю, как воспринимает немец это: dass ein Gedicht erscheint jeden Tag. Нельзя ли это прочесть так: что один стих появляется каждый день? Ты ж, небось, иногда и два-три можешь сочинить за день?) :) (ШУЧУ). С улыбкой сАу Нерыдайидальго 10.09.2019 17:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Вит, мой УМ! Имеется в виду не количество "один", а некий стих (неопр. артикль).
Иногда бывает, что накатывает, и стихи рвутся. Сейчас 2-3 ждут, и переводы всегда выставляются с опозданием, т.к. напирают свои:))) А порой, отзываясь, пишу зкспы, если оно просистся:))) Но я достойная оченица моих учителей и не выставляю всё сразу, как в мае 2008 года. Этот стих тоже оттуда, был повод его поднять:))) Я уже показывала немцам переводы Дмитрия, в основном, получают одобрение. Меня уже тоже тянет перводить на немецкий *есть парочка), но В отличие от Мити, делаю это дооолго и учусь у него возможным отступлениям от правил:))) УУу Римма Батищева 10.09.2019 18:25 Заявить о нарушении
Да я пошутил, Римма! Знаю усё насчёт неопределённого артикля. А переводы Дмитрия моих стихов полностью одобрил мой внук Илюша. Он лет с пяти живёт в Швейцарии, сейчас ему 21, немецкий ему уже как бы родной, по-русски говорит с напрягом, смешно конструирует русские фразы на немецкий лад.:)
Нерыдайидальго 10.09.2019 18:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |