Рецензия на «Мухи в янтаре. Не спрашивай, что будет, Левконоя..» (Анна Германова)
Пусть это перевод, но это одно из самых любимых моих стихотворений на всем этом сайте. Спасибо вам! Рихард Зайдлер 01.07.2019 21:58 Заявить о нарушении
Вам спасибо, Рихард!
Но это не перевод) Вот перевод: «Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой, Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, - Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю, Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.» Пер. С. В. Шервинского Анна Германова 02.07.2019 20:18 Заявить о нарушении
Тогда тем более. Один из тех стихов, что накрепко записались в память)) как мухи в янтаре.
Рихард Зайдлер 24.07.2019 12:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |