Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)
"Служить бы рад, прислуживаться тошно" Обожаю бои вдохновения... Дуновение 12.06.2019 16:59 Заявить о нарушении
Добрый.
Читаю Омара Хайяма http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html в Английской интерпретации, там Рубаят начинаеися с I Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light. А где ваше соответствие этому рубаи. Или это тоже не Рубаят. Может вы знаете где аутентичный перевод на английском. С уважением. Дмитрий Ксурь 23.06.2019 23:45 Заявить о нарушении
Понятия не имею, что там переводилось.
Я об этом и написал в предисловии - Полно переводов, по которым трудно определить, что переводилось. И полно переводов текстов, авторство которых сомнительно, или заведомо не Хайяма. То что Вы привели, мне ни с чем из 293 подстрочников не ассоциириуется. Либо перевод очень уж вольный, либо переводилось что-то, в хорошо атрибутированный набор не входящее. . С уважением Тимофей Бондаренко 24.06.2019 00:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |