Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

"Служить бы рад, прислуживаться тошно" Обожаю бои вдохновения...

Дуновение   12.06.2019 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.06.2019 11:26   Заявить о нарушении
Добрый.

Читаю Омара Хайяма
http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
в Английской интерпретации,
там Рубаят начинаеися с
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

А где ваше соответствие этому рубаи. Или это тоже не Рубаят. Может вы знаете где аутентичный перевод на английском. С уважением.

Дмитрий Ксурь   23.06.2019 23:45   Заявить о нарушении
Понятия не имею, что там переводилось.
Я об этом и написал в предисловии -
Полно переводов, по которым трудно определить, что переводилось.
И полно переводов текстов, авторство которых сомнительно, или заведомо не Хайяма.
То что Вы привели, мне ни с чем из 293 подстрочников не ассоциириуется.
Либо перевод очень уж вольный, либо переводилось что-то, в хорошо атрибутированный набор не входящее.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.06.2019 00:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дуновение
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.06.2019