Рецензия на «Поэт и Муза, Муза и Поэт» (Александр Фаронов)
Вильям Шекспир Сонет 38. Перевод: Не сможет Муза в творчестве уснуть Пока живет твой лик в стихах моих. И как мне отразить тот светлый путь В строках письма, что вязью для двоих? Благодари за то, что есть в стихах, В глазах твоих - они достойны чтенья. Чьи чувства обратились только в прах, - Найдет ли в творчестве благословенье? Ты стань десятой Музой, превзойди Всех прежних Муз, которых чтут пииты, Создам тебе на праведном пути Стихов нетленных вековые плиты. О Муза, улыбнись средь хмурых дней, Все муки – для поэта, слава – ей. Александра Вежливая 08.03.2019 10:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Александра, за вежливый ответ.
Уильяма Шекспира нашего, сонет. Я Ваш намек поймаю на лету, От ружей вскинутые свой взор не отведу. Десятой музой Вы явились мне Не наяву, не в грёзах, не во сне, А дивным миражом средь вешних дней, Как облик ваш мне зрить и глубину очей. Спасибо большое, Александра, за этот прекрасный сонет Шекспира, за подаренное вдохновение. С праздником Вас, Александра! Весны в душе, любви и вдохновения!!! С уважением, Александр. Александр Фаронов 09.03.2019 09:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |