Рецензия на «Поэт и Муза, Муза и Поэт» (Александр Фаронов)

Вильям Шекспир Сонет 38. Перевод:

Не сможет Муза в творчестве уснуть
Пока живет твой лик в стихах моих.
И как мне отразить тот светлый путь
В строках письма, что вязью для двоих?

Благодари за то, что есть в стихах,
В глазах твоих - они достойны чтенья.
Чьи чувства обратились только в прах, -
Найдет ли в творчестве благословенье?

Ты стань десятой Музой, превзойди
Всех прежних Муз, которых чтут пииты,
Создам тебе на праведном пути
Стихов нетленных вековые плиты.

О Муза, улыбнись средь хмурых дней,
Все муки – для поэта, слава – ей.

Александра Вежливая   08.03.2019 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра, за вежливый ответ.
Уильяма Шекспира нашего, сонет.
Я Ваш намек поймаю на лету,
От ружей вскинутые свой взор не отведу.

Десятой музой Вы явились мне
Не наяву, не в грёзах, не во сне,
А дивным миражом средь вешних дней,
Как облик ваш мне зрить и глубину очей.
Спасибо большое, Александра, за этот прекрасный сонет Шекспира, за подаренное вдохновение. С праздником Вас, Александра! Весны в душе, любви и вдохновения!!! С уважением, Александр.

Александр Фаронов   09.03.2019 09:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Фаронов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.03.2019