Поэт и Муза, Муза и Поэт

Ну разве можно тут добавить что-то,-
Поэт и Муза, Муза и Поэт:
Играют вдохновенье, как по нотам
И оставляют страсти яркий след.

Восторженному сердцу не помеха
Бег времени , ему,- и явь и сон,-
Счастливый миг, значительная веха,
Немыслимый, души диапазон.

Поэту чужда равнодушная степенность,
Как без любви Божественной творить?
Сколь гениального хранит седая древность,-
Поэт без Музы не сумеет жить...


Рецензии
Вильям Шекспир Сонет 38. Перевод:

Не сможет Муза в творчестве уснуть
Пока живет твой лик в стихах моих.
И как мне отразить тот светлый путь
В строках письма, что вязью для двоих?

Благодари за то, что есть в стихах,
В глазах твоих - они достойны чтенья.
Чьи чувства обратились только в прах, -
Найдет ли в творчестве благословенье?

Ты стань десятой Музой, превзойди
Всех прежних Муз, которых чтут пииты,
Создам тебе на праведном пути
Стихов нетленных вековые плиты.

О Муза, улыбнись средь хмурых дней,
Все муки – для поэта, слава – ей.

Александра Вежливая   08.03.2019 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра, за вежливый ответ.
Уильяма Шекспира нашего, сонет.
Я Ваш намек поймаю на лету,
От ружей вскинутые свой взор не отведу.

Десятой музой Вы явились мне
Не наяву, не в грёзах, не во сне,
А дивным миражом средь вешних дней,
Как облик ваш мне зрить и глубину очей.
Спасибо большое, Александра, за этот прекрасный сонет Шекспира, за подаренное вдохновение. С праздником Вас, Александра! Весны в душе, любви и вдохновения!!! С уважением, Александр.

Александр Фаронов   09.03.2019 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.