Рецензия на «Сонет 130 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

Какой сложный и красивый перевод. Благодарю Вас, СВАМИ.

Надежда Койчева   01.03.2019 20:38     Заявить о нарушении
оценка ваша для меня особенно ценна
куда важней сетевого тролля стёба
которому в базарный день грошовая цена
в когорте выскочек среди подобных жлобов...
=======================

Шекспир и его герои постоянно упоминаются в рукописях Пуш­кина за 1826–1836 гг. («О народности в литературе» — 1826 г., в мате­риалах к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» — 1827 г., «В зрелой словесности приходит время» — 1828 г., в наброске «О романах В. Скотта» — 1829–1830 гг., в набросках плана статьи «О народной драме и драме Погодина: Марфа По­садница» — 1830 г., в заметке Пуш­кина, опубликованной без его подписи в «Литературной газете» от 25 февраля 1830 г.), в за­метке к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в пере­воде П. А. Плетнева», в многочисленных письмах к друзьям, в полемике с критиками по поводу поэмы «Полтава», в от­рывке о Шейлоке, Анджело и Фальстафе, относящемся к серии заметок, объединённых заглавием «Table-talk». Их литературно-критиче­ский уровень настолько значителен и самоценен, что исследова­тели предпо­лагали, что поэт собирался написать «трактат о Шек­спире».

Свами Ранинанда   01.03.2019 22:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Свами Ранинанда
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надежда Койчева
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2019