Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

Ангелю-хранителю. Маша Калеко

Анна Ясногородская
http://www.stihi.ru/2013/11/06/1576

Не знаю имени, но ты один из них,
Тех ангелов небесного квартета,
Кто у постели головой поник,
Оберегая чистоту мою от света.

Не важно имя, но расправил ты
В защиту крылья белизны небесной,
Когда сквозь воду строил мне мосты,
И сквозь огонь ты проводил чудесно.

Моей никчемности ты помогал тогда,
Когда уроки жизни опоздали.
В боязни брошенные зёрна иногда
Нежданным урожаем удивляли.

Уже давно в долгу перед тобой,
Последний раз мою мольбу послушай:
С терпеньем ангельским дитя моё укрой,
Сопровождая шаг за шагом душу.

Он – сын мой, значит он – в беде.
Храни его и днём, и ночью тёмной .
Позволь вороне белой средь людей
Покрыться чернотой укромной.

Мечтательным умом его управь,
Дай выстоять пред Богом и пред миром.
Ну и меня, мой ангел, не оставь,
Коль будет лишняя минута, милый.

Маscha Kaleko
An meinen Schutzengel

Den Namen weiss ich nicht. Doch bist du einer
Der Engel aus dem himmlischen Quartett,
Das einstmals, als ich kleiner war und reiner,
Allnaechtlich Wache hielt an meinem Bett.
Wie du auch heisst - seit vielen Jahren schon
Haeltst du die Schwingen ueber mich gebreitet
Und hast, der Toren guter Schutzpatron,
Durch Wasser und durch Feuer mich geleitet.
Du halfst dem Taugenichts, als er zu spaet
Das Einmaleins der Lebensschule lernte.
Und meine Saat, mit Bangen ausgesaet,
Ging auf und wurde unverhofft zur Ernte.
Seit langem bin ich tief in deiner Schuld.
Verzeih mir noch die eine - letzte - Bitte:
Erstrecke deine himmlische Geduld
Auch auf mein Kind und lenke seine Schritte.
Er ist mein Sohn. Das heisst: Er ist gefaehrdet.
Sei um ihn tags, behuete seinen Schlaf.
Und fueg es, dass mein liebes schwarzes Schaf
Sich dann und wann ein wenig weiss gebaerdet.
Gib du dem kleinen Traeumer das Geleit.
Hilf ihm vor Gott und vor der Welt bestehen.
Und bleibt dir dann noch etwas freie Zeit,
Magst du bei mir auch nach dem Rechten sehen.
Анна Ясногородская
http://www.stihi.ru/2013/11/27/4676

Поле холодное, снег белизною сверкает.
Мрачное небо ужасно и одиноко.
Галки кружАт над озёрным оком.
Охотники лес с добычею покидают.

В тёмных верхушках елей живёт тишина.
Рвутся из нищих хижин пламени языки.
Изредка сани мелькнут, прочны и легки.
Плавно вползает на небо седая луна.

Нежно исходит кровью на опушке дичь.
В кровавом месиве вороны плещутся.
Поднятый к небу, трубящий рожок мерещится.
Мороз, дым, шаг - пустую рощу достичь.
Georg Trakl
Im Winter

Der Acker leuchtet weiss und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen ueber dem Weiher
Und Jaeger steigen nieder vom Wald.

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Huetten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.

Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plaetschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.

Анна Ясногородская   27.02.2019 14:25     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Конкурс Поэзии -Ганновер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Ясногородская
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.02.2019