Рецензии на произведение «Отборочный конкурс переводов 2019 года»

Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

Перевод на немецкий.
ПТИЦА НА СТЕКЛЕ
(Татьяна Ивлева)
Сыну Рудольфу

В день рождения сына мою окна –
дочиста, чисто-пречисто,
Чтобы стёкла прониклись
надежды светом лучистым,
Чтобы в них, как в зеркало,
гляделось Вестфалии редкое солнце –
Предпочитает оно широкий формат окна,
а не овчинку оконца.
Вот, на прозрачном экране
жизнь разноцветно струится,
Мчатся, фыркая, автомобили,
пестреют рекламы, лица.
В парке напротив резвятся зайцы,
мелькая хвостами,
Бродят собаки и голуби,
курят гашиш бомжи под кустами.
В небе ни облака,
зато плывут киты-дирижабли.
Можно, высунув руку,
взять дирижабли за жабры.
А можно сорвать печальные,
слегка увядшие розы,
Чтобы спасти их от жажды –
от передоза угрозы.
Но лучше – выплыть в проём окна,
как в младенческих снах бывало,
И витать в перьевых облаках –
в обнимку с ангелами Шагала.
С ними молча смотреть,
как мимо проходит лето,
Дыханьем которого крыши домов
и стёкла в окнах согреты.
А когда – напоследок – облетающий август
в окне отразится,
Нарисовать на запотевшем стекле
устремлённую в небо птицу.
Подадутся на юг дирижабли,
бродяги-бомжи, перелётные стаи…
И только птица перезимует со мной –
на стекле под ставней.
Ein Vogel an dem Fensterglas
(Poetische Übersetzung von Nadja Anton)

Putz' die Fenster am Geburtstag des Sohnes-
sauber, rein, makellos,
Dass die Scheiben sich sichtbar füllen
mit der Hoffnung des strahlenden Spross‘
Dass Westfalens seltene Sonne,
wie in den Spiegel blickt.
Sie bevorzugt doch breite Fenster,
kein kleines Oberlicht.
Strömt durch die transparente Leinwand
das bunte Leben,
Rasen schnaufend die Autos,
Werbeplakate schweben,
In dem Park gegenüber hoppeln
lebhaft die Hasen,
Laufen Hunde und Tauben,
kiffen die Penner im dichten Wrasen,
Keine Wolke am Himmel,
die Zeppelin-Wale schwimmen,
Strecke die Hand aus,
und greif‘ sie an ihren Kiemen.
Willst du? - schneid’ für dich ab die tristen,
leicht welken Rosen,
Rette sie vor dem Durst
und dem Drohen der Überdosis.
Doch besser ist es durch einen Fensterspalt,
wie in dem Kindertraum zu schweben,
Und in den Cirren schwebend
Umarmung der Engel Chagalls zu erleben.
Schweigend, von oben mit ihnen
das Schreiten des Sommers begleiten,
Sehen, wie letzte Atemzüge der Wärme
über die Dächer und Fenster gleiten.
Wenn sich der August in seiner letzter Passage
im Fenster spiegelt,
Male auf die vernebelte Scheibe den Vogel
nach oben fliegend.
Ziehen nach Süden die Zeppeline,
alles mit sich einladend ...
Nur dieser Vogel, der überwintert auf meinem Fensterglas
unter dem Fensterladen.
****

ИЗ МАРТИНА НИМЕЛЛЕРА
(Александр Городницкий)

Полицейской машины рев по ночам,
Звонки у соседних дверей.
Когда брали евреев, я молчал,
Потому что я не еврей.
Когда коммунистов везли в лагеря,
Молчал я, душою чист,
Поскольку любому известно, что я,
Конечно, не коммунист.
Когда за католиками потом
Пришли через пару лет,
Сидел я снова с закрытым ртом, –
Ведь я не католик, нет.
А ветер холодный выл за стеной,
На Германию ставя печать.
И когда пришли, наконец, за мной,
Некому было молчать.

2006

Nach Martin Niemöller

Polizeisirenen und blaues Licht
Vor dem Haus der Nachbarin.
Als Sie Juden abholten - sagte ich nichts
Weil ich doch kein Jude bin.
Als Kommunisten wurden geholt,
So rein meine Seele ist,
Schwieg ich, denn jeder weiß es bis heut:
Ich bin doch kein Kommunist.
Als Jahre später Sie wieder kamen
Zu den Katholiken ins Heim -
Hielt ich den Mund und dachte: "Amen"
Katholisch bin ich nicht, nein -
Der kalte Wind regte heulend die Zweige
Und stempelte Deutschland ab
Als Sie zu mir kamen gab es Keinen zum Schweigen
Und Sie führten mich auch ab.

2019
Nachdichtung von Nadja Anton

Надежда Антон   12.05.2019 16:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ

Соэль Карцев

Скит

Мне было семнадцать в каком-то году...
Я молодость тихо оттуда краду.
Любуясь бутонами лилий,
по глади, по ряби, по ряске — постой —
по жизни, наполненной вечно и вечно пустой,
плыву меж начертанных линий.

Они — обещание, данность и срок,
проклятие, благо, наивный росток,
прошедший сквозь толщу асфальта,
нечаянный слепок земного пути.
Размытая графика, мелкий петит
прямых и закрученных в сальто...

Скиталец, бродяга, удачей пленён,
Маккенна, нашедший заветный каньон,
я здесь, где синица молчала...
Ловлю отражение в озере лет
скита. В нём, наверное, Времени нет...
Лишь роскошь начала.

Einsiedelei

Man fühlt sich mit siebzehn vom Leben begehrt,
als hätte die Jugend, als einzige, Wert.
Ich gleite im Boot übers Wasser.
Ich bin so alleine in diesem Moment,
dass jede Sekunde nicht jede erkennt.
Die Zeit verlangsamt sich dermaßen.

Die Knospen im Tümpel versprechen das Glück.
Sie duften nach einem vergessenen Stück
des Lebens. Es ist eine Augenweide.
Die Träume, die Wünsche, die Freude, das Wohl —
mich ständig anziehender Pol —
all das was ich heute beneide.

Mein Schiffchen ist hier. Das Ziel ist erreicht.
Da wurde das Wasser am Ufer zu seicht.
Der See aller Jahre, am Ende der Reise
bewundere ich deine Pracht
am Anfang. Die Zeit ist verschwunden, dagegen gekracht.
Ganz leise.

*****
Одиночка

"Это -- чтоб ты не заметил, когда я умолкну, как
Красная Шапочка не сказала волку."
Иосиф Бродский

А что Красная Шапочка не сказала волку?
Возраст придёт, и зубы положишь на полку,
отходя ко сну. Впрочем — не важно;
важен финал, в котором тебе не страшно.

Финал и начало — стороны той медали
где бабочки небо на цветах рисовали,
где снег поглощает зиму, а вода — море,
где солнце теряется в луне, а луна — в моле.

Мы стали подобны молчанию без причины,
ямке в земле, оставленной ножиком перочинным,
возгласу, переходящему в стон: "Ну же!",
знанию, которое никому не нужно.

Взгляни на меня, и ты увидишь невежду,
спрашивающего о том, что между
сторонами или эндшпилем и дебютом,
носом корабля и в тумане невидимым ютом.

И когда последующий знак вопроса
затухает, как тлеющая папироса,
забывая промолвить, что я одиночка,
нахожусь в этом "между" как в одиночке.

Der Einzelgänger

Was hat Rotkäppchen dem Wolf nicht gesagt?
Das Alter kommt und du hörst den Gesang
der Engel oder das Kreischen der Teufel. Egal.
Du legst deine Zähne auf ein Regal.
Das Ende und der Beginn sind die Seiten der Medaille,
wo die Schmetterlinge den Himmel malen,
wo der Schnee den Winter verschlingt und das Wasser — das Meer,
wo die Sonne im Mond verschwindet, und du sprichst nicht mehr.
So wie das Schweigen ohne Grund,
so wie das Leben — eckig und rund,
so wie das Stöhnen: "Ja, noch mal!"—
ist unnützes Wissen doch normal.
Sieh mich an, ich will nur daraus zischen,
fragend:" Was ist zwischen
den Seiten oder dem Endspiel und der Eröffnung,
zwischen der Enttäuschung und der Hoffnung?"
Wenn das nachfolgende Fragezeichen
erlischt, wie eine Kleinanzeige,
gehe ich, wie ein Einzelgänger durch den Wind,
in dem Dazwischen, wo ich mich wiederfind.

Соэль Карцев   12.03.2019 22:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

Ангелю-хранителю. Маша Калеко

Анна Ясногородская
http://www.stihi.ru/2013/11/06/1576

Не знаю имени, но ты один из них,
Тех ангелов небесного квартета,
Кто у постели головой поник,
Оберегая чистоту мою от света.

Не важно имя, но расправил ты
В защиту крылья белизны небесной,
Когда сквозь воду строил мне мосты,
И сквозь огонь ты проводил чудесно.

Моей никчемности ты помогал тогда,
Когда уроки жизни опоздали.
В боязни брошенные зёрна иногда
Нежданным урожаем удивляли.

Уже давно в долгу перед тобой,
Последний раз мою мольбу послушай:
С терпеньем ангельским дитя моё укрой,
Сопровождая шаг за шагом душу.

Он – сын мой, значит он – в беде.
Храни его и днём, и ночью тёмной .
Позволь вороне белой средь людей
Покрыться чернотой укромной.

Мечтательным умом его управь,
Дай выстоять пред Богом и пред миром.
Ну и меня, мой ангел, не оставь,
Коль будет лишняя минута, милый.

Маscha Kaleko
An meinen Schutzengel

Den Namen weiss ich nicht. Doch bist du einer
Der Engel aus dem himmlischen Quartett,
Das einstmals, als ich kleiner war und reiner,
Allnaechtlich Wache hielt an meinem Bett.
Wie du auch heisst - seit vielen Jahren schon
Haeltst du die Schwingen ueber mich gebreitet
Und hast, der Toren guter Schutzpatron,
Durch Wasser und durch Feuer mich geleitet.
Du halfst dem Taugenichts, als er zu spaet
Das Einmaleins der Lebensschule lernte.
Und meine Saat, mit Bangen ausgesaet,
Ging auf und wurde unverhofft zur Ernte.
Seit langem bin ich tief in deiner Schuld.
Verzeih mir noch die eine - letzte - Bitte:
Erstrecke deine himmlische Geduld
Auch auf mein Kind und lenke seine Schritte.
Er ist mein Sohn. Das heisst: Er ist gefaehrdet.
Sei um ihn tags, behuete seinen Schlaf.
Und fueg es, dass mein liebes schwarzes Schaf
Sich dann und wann ein wenig weiss gebaerdet.
Gib du dem kleinen Traeumer das Geleit.
Hilf ihm vor Gott und vor der Welt bestehen.
Und bleibt dir dann noch etwas freie Zeit,
Magst du bei mir auch nach dem Rechten sehen.
Анна Ясногородская
http://www.stihi.ru/2013/11/27/4676

Поле холодное, снег белизною сверкает.
Мрачное небо ужасно и одиноко.
Галки кружАт над озёрным оком.
Охотники лес с добычею покидают.

В тёмных верхушках елей живёт тишина.
Рвутся из нищих хижин пламени языки.
Изредка сани мелькнут, прочны и легки.
Плавно вползает на небо седая луна.

Нежно исходит кровью на опушке дичь.
В кровавом месиве вороны плещутся.
Поднятый к небу, трубящий рожок мерещится.
Мороз, дым, шаг - пустую рощу достичь.
Georg Trakl
Im Winter

Der Acker leuchtet weiss und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen ueber dem Weiher
Und Jaeger steigen nieder vom Wald.

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Huetten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.

Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plaetschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.

Анна Ясногородская   27.02.2019 14:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

Вадим Юхтенко
http://stihi.ru/avtor/vadimj

***
Сижу и жду, когда заменят колесо,
И думаю, куда ж я тороплюсь?
Там, где я был, увы, не повезло,
Не повезëт и там, куда стремлюсь!..
Так отчего ж на сердце тяжело,
Так отчего так грустно и тоскливо?!..
Не повезло - ну что ж, не повезло!..
И повезло б - не стал бы всë ж счастливым...

Bertolt Brecht

Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

---------------------------
Ein Hochlied auf den Schicksal
Перевод на немецкий
         
Ich lache ohne Mass,
        ich weine ohne Mass!
Fuer den Erfolg heb' ich
        das erste Glas!
Wer koennt' ihn zaehmen bloss:
Erfolg - das wilde Ross!
Heut' kam mir Karo Koenig,
        Kreuz Dame und Herz As...
Das Glueck auskostend hebe ich
        das zweite Glas!
Wer koennt' ihr folgen nur:
Des Glueckes irrer Spur?!
Das Liebesleben macht mir
        ein Riesenspass!
Die Liebe preisend hebe ich
        das dritte Glas!
Wer wird das wissen schon,
Was wird der Liebe Lohn?!
Nach manchen Siegen stand ich
        vom Schweisse triefend nass!..
Dem Sieg lobpreisend hebe ich
        das vierte Glas!
Ob einer weiss, was frommt,
Was nach dem Siege kommt?
Die letzte Hoffnung half mir,
        die ich dann noch besass.
Nun heb' ich fuer die Hoffnung
        das letzte Glas!
Ach wuesst' nur Haenshen klein,
Ob sein, oder nicht sein!..
.
Заздравная
   Инга Юхтенко
       http://www.stihi.ru/avtor/dassow

Нe смеюсь, нe плачу –
Выпью за удачу;
Только б знать,
Что удачей звать?..

Карты разной масти –
Выпью  я за счастье;
Только б знать,
Где его искать?..

Кровь моя не рыбья –
За любовь я выпью;
Только б знать,
От нее, что ждать?..

Битву взяв за кредо
Выпью за победу!
Только б знать,
Нужно ль побеждать?..

Может как и прежде
Выпить за надежду?
Только б знать,
Жить иль умирать?!

Инга Имас-Тепельбойм   04.02.2019 21:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отборочный конкурс переводов 2019 года» (Конкурс Поэзии -Ганновер)

Владимир Молчанов

переводы с немецкого

---

Bumerang, Joachim Ringelnatz

War einmal ein Bumerang
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum ­ noch stundenlang ­
wartete auf Bumerang.

=>

Бумеранг, Йоахим Рингельнатц

Бумеранг не виноват,
Что был малость длинноват.
Полетел он как-то раз
И навеки сгинул с глаз.
Публика, забыв дела,
Битый час его ждала.

---

Dilemma, Wilhelm Busch

Das glaube mir – so sagte er –,
Die Welt ist mir zuwider,
Und wenn die Grübelei nicht wär’,
So schöß ich mich darnieder.

Was aber wird nach diesem Knall
Sich späterhin begeben?
Warum ist mir mein Todesfall
So eklig wie mein Leben?

Mir wäre doch, potzsapperlot,
Der ganze Spaß verdorben,
Wenn man am Ende gar nicht tot,
Nachdem, daß man gestorben.

=>

Дилемма, Вильгельм Буш

Поверьте мне – он так сказал –
Уже не будет хуже.
И если б не в раздумье впал,
Я б застрелился тут же.

Куда, в какую круговерть
Меня низвергнет выстрел?
И почему противна смерть,
Тогда как жизнь прокисла?

Весь кайф испорчен, лысый чёрт.
Вот это был бы номер,
Когда остался бы не мёртв
После того, как помер.

Владимир Молчанов 5   03.02.2019 10:19     Заявить о нарушении