Отборочный конкурс переводов 2019 года

 В рецензии на эту информацию Вы можете поместить Ваши произведения:

     ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ;
     ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ.

Количество произведений - 2.
Размер одного произведения - не более 8 катренов.
Обязательно опубликовать исходный текст.

Напоминаем, что решение отборочного жюри Вы получите нашим сообщением.

Просьба выставлять Ваши произведения только в том случае, если Вы можете приехать на наш фестиваль.


Рецензии
Перевод на немецкий.
ПТИЦА НА СТЕКЛЕ
(Татьяна Ивлева)
Сыну Рудольфу

В день рождения сына мою окна –
дочиста, чисто-пречисто,
Чтобы стёкла прониклись
надежды светом лучистым,
Чтобы в них, как в зеркало,
гляделось Вестфалии редкое солнце –
Предпочитает оно широкий формат окна,
а не овчинку оконца.
Вот, на прозрачном экране
жизнь разноцветно струится,
Мчатся, фыркая, автомобили,
пестреют рекламы, лица.
В парке напротив резвятся зайцы,
мелькая хвостами,
Бродят собаки и голуби,
курят гашиш бомжи под кустами.
В небе ни облака,
зато плывут киты-дирижабли.
Можно, высунув руку,
взять дирижабли за жабры.
А можно сорвать печальные,
слегка увядшие розы,
Чтобы спасти их от жажды –
от передоза угрозы.
Но лучше – выплыть в проём окна,
как в младенческих снах бывало,
И витать в перьевых облаках –
в обнимку с ангелами Шагала.
С ними молча смотреть,
как мимо проходит лето,
Дыханьем которого крыши домов
и стёкла в окнах согреты.
А когда – напоследок – облетающий август
в окне отразится,
Нарисовать на запотевшем стекле
устремлённую в небо птицу.
Подадутся на юг дирижабли,
бродяги-бомжи, перелётные стаи…
И только птица перезимует со мной –
на стекле под ставней.
Ein Vogel an dem Fensterglas
(Poetische Übersetzung von Nadja Anton)

Putz' die Fenster am Geburtstag des Sohnes-
sauber, rein, makellos,
Dass die Scheiben sich sichtbar füllen
mit der Hoffnung des strahlenden Spross‘
Dass Westfalens seltene Sonne,
wie in den Spiegel blickt.
Sie bevorzugt doch breite Fenster,
kein kleines Oberlicht.
Strömt durch die transparente Leinwand
das bunte Leben,
Rasen schnaufend die Autos,
Werbeplakate schweben,
In dem Park gegenüber hoppeln
lebhaft die Hasen,
Laufen Hunde und Tauben,
kiffen die Penner im dichten Wrasen,
Keine Wolke am Himmel,
die Zeppelin-Wale schwimmen,
Strecke die Hand aus,
und greif‘ sie an ihren Kiemen.
Willst du? - schneid’ für dich ab die tristen,
leicht welken Rosen,
Rette sie vor dem Durst
und dem Drohen der Überdosis.
Doch besser ist es durch einen Fensterspalt,
wie in dem Kindertraum zu schweben,
Und in den Cirren schwebend
Umarmung der Engel Chagalls zu erleben.
Schweigend, von oben mit ihnen
das Schreiten des Sommers begleiten,
Sehen, wie letzte Atemzüge der Wärme
über die Dächer und Fenster gleiten.
Wenn sich der August in seiner letzter Passage
im Fenster spiegelt,
Male auf die vernebelte Scheibe den Vogel
nach oben fliegend.
Ziehen nach Süden die Zeppeline,
alles mit sich einladend ...
Nur dieser Vogel, der überwintert auf meinem Fensterglas
unter dem Fensterladen.
****

ИЗ МАРТИНА НИМЕЛЛЕРА
(Александр Городницкий)

Полицейской машины рев по ночам,
Звонки у соседних дверей.
Когда брали евреев, я молчал,
Потому что я не еврей.
Когда коммунистов везли в лагеря,
Молчал я, душою чист,
Поскольку любому известно, что я,
Конечно, не коммунист.
Когда за католиками потом
Пришли через пару лет,
Сидел я снова с закрытым ртом, –
Ведь я не католик, нет.
А ветер холодный выл за стеной,
На Германию ставя печать.
И когда пришли, наконец, за мной,
Некому было молчать.

2006

Nach Martin Niemöller

Polizeisirenen und blaues Licht
Vor dem Haus der Nachbarin.
Als Sie Juden abholten - sagte ich nichts
Weil ich doch kein Jude bin.
Als Kommunisten wurden geholt,
So rein meine Seele ist,
Schwieg ich, denn jeder weiß es bis heut:
Ich bin doch kein Kommunist.
Als Jahre später Sie wieder kamen
Zu den Katholiken ins Heim -
Hielt ich den Mund und dachte: "Amen"
Katholisch bin ich nicht, nein -
Der kalte Wind regte heulend die Zweige
Und stempelte Deutschland ab
Als Sie zu mir kamen gab es Keinen zum Schweigen
Und Sie führten mich auch ab.

2019
Nachdichtung von Nadja Anton

Надежда Антон   12.05.2019 16:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.