Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Марина, полное ощущение при чтении - будто я нахожусь в этом солнечном дне, а потом в безнадежности осени...
Прекрасное получилось стихотворение - слова трудно найти. Немецкого, к сожалению, не знаю.\Спасибо за чудесный перевод.

Ирина Субботина-Дегтярева   16.02.2019 23:12     Заявить о нарушении
Если что-то и удалось мне в этом тексте, Ирина, то только благодаря гениальности автора оригинала. Свою интерпретацию я отношу к вольным, ибо тоже, к сожалению, не знаю немецкого. Это было чем-то вроде озарения, мгновения свыше. Работала с подстрочником и собственными ощущениями, которых мне недоставало в других переводах, для соблюдения ритма используя аудиозапись стихотворения. Но выучила бы язык только потому, что им разговаривал Рильке.

Спасибо за чуткость, за искренность, за моё сегодняшнее чувство того, что это было не зря.

Марина Йончен   17.02.2019 07:50   Заявить о нарушении
Мариночка, конечно, не зря. Я тоже очень часто пишу "в озарении", а за несколько мгновений до этого будто и не было ничего. Что касается немецкого, то какое-то время учила его - на факультативе (а я так много языков начинала изучать, включая эсперанто). Так что какое-то представление о строе языка получила. Трудный язык - по сравнению с английским или французским. И тяжеловесный довольно. Тем большее преклонения вызывают поэты на нем писавшие столь великолепно...

Ирина Субботина-Дегтярева   18.02.2019 10:25   Заявить о нарушении
Марина, перечла Ваш перевод - и - ощущение прекрасного, которое присутствует в оригинале и передано в переводе . Блестяще! Получила огромное удовольствие при прочтении. Спасибо!

Ирина Субботина-Дегтярева   06.10.2019 22:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Йончен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Субботина-Дегтярева
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.02.2019