Рецензии на произведение «осенний день, Райнер Мария Рильке»

Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Марина! А ещё переводы Р-М. Рильке у Вас есть?
Делаю список переводчиков. Давно не перевожу, за это стихотворение не взялась.
С уважением.

Елена Ительсон   20.06.2020 18:34     Заявить о нарушении
Елена, на моей странице был ещё перевод стихотворения Рильке "Сумасшедшие", но он сейчас в удалённых. Там ещё более "вольный" перевод. Скорее даже вариация на тему. Я не знаю немецкого, переводила с подстрочником и с божьей помощью)

Увы. Надо учить немецкий, чтобы иметь право заниматься переводами Рильке. Надеюсь, что "Осенний день" стал в моей истории тем счастливым исключением, когда и с божьей помощью без знания языка что-то получается (хотя заключительная часть до сих пор вызывает у меня некоторые сомнения).

Но исключения на то и исключения, что правилом они не становятся. 

С уважением.

Марина Йончен   21.06.2020 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Рильке обожаю, и Ваш вольный перевод очень понравился, прекрасно передан стиль и магия Рильке.

Последняя Картина   06.06.2020 23:02     Заявить о нарушении
...

Откуда такой грустный ник у Вас, Последняя Картина?

Марина Йончен   11.06.2020 19:08   Заявить о нарушении
Марина, а это ведь оно знаете, как посмотреть)
Как пол стакана)))

Последняя Картина   15.06.2020 18:53   Заявить о нарушении
О да)

А ещё можно вспомнить, что у слова "последний" есть вообще-то разные значения, и одно из них - "самый новый, недавний, свежий")

Марина Йончен   17.06.2020 18:28   Заявить о нарушении
Грусть отменяется)

Марина Йончен   17.06.2020 18:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Марина, полное ощущение при чтении - будто я нахожусь в этом солнечном дне, а потом в безнадежности осени...
Прекрасное получилось стихотворение - слова трудно найти. Немецкого, к сожалению, не знаю.\Спасибо за чудесный перевод.

Ирина Субботина-Дегтярева   16.02.2019 23:12     Заявить о нарушении
Если что-то и удалось мне в этом тексте, Ирина, то только благодаря гениальности автора оригинала. Свою интерпретацию я отношу к вольным, ибо тоже, к сожалению, не знаю немецкого. Это было чем-то вроде озарения, мгновения свыше. Работала с подстрочником и собственными ощущениями, которых мне недоставало в других переводах, для соблюдения ритма используя аудиозапись стихотворения. Но выучила бы язык только потому, что им разговаривал Рильке.

Спасибо за чуткость, за искренность, за моё сегодняшнее чувство того, что это было не зря.

Марина Йончен   17.02.2019 07:50   Заявить о нарушении
Мариночка, конечно, не зря. Я тоже очень часто пишу "в озарении", а за несколько мгновений до этого будто и не было ничего. Что касается немецкого, то какое-то время учила его - на факультативе (а я так много языков начинала изучать, включая эсперанто). Так что какое-то представление о строе языка получила. Трудный язык - по сравнению с английским или французским. И тяжеловесный довольно. Тем большее преклонения вызывают поэты на нем писавшие столь великолепно...

Ирина Субботина-Дегтярева   18.02.2019 10:25   Заявить о нарушении
Марина, перечла Ваш перевод - и - ощущение прекрасного, которое присутствует в оригинале и передано в переводе . Блестяще! Получила огромное удовольствие при прочтении. Спасибо!

Ирина Субботина-Дегтярева   06.10.2019 22:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

да, хотелось бы сказать, что в этом тексте открытия )
жаль, не могу сравнить с оригиналом...
впрочем, как бы то ни было, он хорош )

Игумен Паисий Савосин   11.12.2018 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо, мне очень приятно, что текст оценен таким Мастером слова, это дорогого стоит...

Марина Йончен   11.12.2018 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Это очень хорошо. Рильке люблю, он тонкий такой, попасть в созвучие, не утяжелить может редкий перевод. Слова это такая странная энергия. Они как бы шуршат и в то же время текут. И только в какой-то момент этот поток можно поймать. Выбрать нужные и простые и расставить точно. Вы можете.

Ирина Гарнис   17.09.2017 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Марина Йончен   17.09.2017 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Прекрасно, тонко, передано настроение и Рильке узнаваем. Очень понравилось, спасибо за удовольствие.

Осенняя Тетрадь Луговская   16.09.2017 18:19     Заявить о нарушении
Такие имена, как Рильке, обязывают, это очень ответственно, и для меня было очень важным услышать подобную оценку, а за "Рильке узнаваем" спасибо вдвойне... жаль, что не знаю, как к Вам обращаться)
С уважением,

Марина Йончен   17.09.2017 04:13   Заявить о нарушении
Меня зовут Людмила, будем знакомы.

Осенняя Тетрадь Луговская   17.09.2017 13:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «осенний день, Райнер Мария Рильке» (Марина Йончен)

Хороший перевод, Марина. Мне кажется, "ягод" можно выбросить -
размер сохраняется, ритм становится даже лучше, а гроздь настолько
ассоциируется с виноградом(да он и упоминается дальше), что
смысл сохранен полностью.

С уважением

Сергей Владимирович Соловьев   09.09.2017 22:50     Заявить о нарушении
Размер без "ягод" всё-таки будет нарушен, а для меня очень важно сохранить тот размер, который в оригинале - я считаю это одним из главных признаков качественного перевода. И мне это слово ничуть не мешает здесь, не кажется лишним, и с ритмом всё в порядке - как в оригинале.
Спасибо, Сергей Владимирович, что уделили внимание переводу и нашли его хорошим)

Марина Йончен   10.09.2017 06:17   Заявить о нарушении