Рецензия на «Гостья сезона Юлия Долгановских» (Литературный Фестиваль Рунета)

Ну тогда я и буду спрашивать - может, вместе с Юлией разогреем окружающее нас пространство)

Юля, скажите, вот "Птицы" (Грачи прилетели) - как они появились, с чего начались?
здесь обязательно быть история текста.
Я - кто он? и с самого ли начала вам было ясно, кто это.

И действительно ли в финале умиротворение?..

Нина Злаказова   24.01.2019 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина!)

Юлия Долгановских   22.01.2019 21:16   Заявить о нарушении
Юлия, хочу просто признаться в любви к вашим стихам. А спрашивать не знаю что.

Лана Степанова   23.01.2019 22:46   Заявить о нарушении
Лана, спасибо огромное)

Юлия Долгановских   24.01.2019 11:15   Заявить о нарушении
Нечаянно стёрла свою предыдущую рецу - но я повторю её от фестиваля.

Нина Злаказова   24.01.2019 12:49   Заявить о нарушении
Юля, Нина изменила текст рецензии. Обрати внимание:)

Светлана Илларионова   24.01.2019 14:45   Заявить о нарушении
Нина, добрый вечер!)

Многие поэты обращались к теме саврасовских грачей.
Мои "Грачи" прилетели из стихотворения одного из современных поэтов и... из моих собственных снов)

Так что "я" - это собирательный образ.
Умиротворение - не знаю. "и я уснул". проснулся ли? ответа на этот вопрос у меня нет.

Юлия Долгановских   25.01.2019 00:06   Заявить о нарушении
да-да, и у меня нет.
Поэтому мне был важен ваш ответ на вопрос.
Умиротворение - редкая материя)

Еще: я знаю, Юля, что вы работаете с переводами, значит, накапливается понемногу переводческий опыт. Поскольку я сама иногда занимаюсь переводами - разными, с немецкого, н-р, а недавно был опыт перевода текста с татарского - интересны ваши наблюдения по этому поводу.
Какие шишки были первыми?.. ну и всё, что об этом захотите рассказать.

Нина Злаказова   25.01.2019 19:04   Заявить о нарушении
Переводы...
Первая шишка с дерева переводов упала (мишке) прямо в лоб)
Конкурс им.Линецкой для начинающих.
То ли я показалась не слишком начинающей, то ли переводы мои были так себе, но..

Вот эти переводы:
http://www.stihi.ru/2016/12/02/3122
http://www.stihi.ru/2016/12/10/3561

Потом я переводила в стол Одена. Немного. Охладела)
И лишь в прошлом году мои переводческие усилия увенчались успехом.
В Антологии современной уральской поэзии (глав.ред. В.О.Кальпиди) наряду с моей авторской подборкой вышли мои "поэтические вариации" на переводы с чешского языка. Техническим переводчиком дебютировала моя 4-язычная (помимо родного русского) старшая дочь - Елизавета.
"Вариации" бы не состоялись. Если бы Виталий Олегович Кальпиди не умел мотивировать. А он умел) Говорить по-русски мне, 40-летней женщине, за 50-летнего мужчину-чеха было невероятно трудно. Но теперь, перечитывая эту подборку, я вижу, как торчат из стихов мои собственные уши) Прав был Виталий Олегович, утверждая, что поэзия не переводима в принципе.
Вот ссылка для интересующихся:
http://www.stihi.ru/2018/10/20/6555

Юлия Долгановских   25.01.2019 22:11   Заявить о нарушении
Непереводима в принципе!..

Ссылки почитаю внимательно, поищу "уши" - и не только.

Нина Злаказова   25.01.2019 22:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина!)

Юлия Долгановских   25.01.2019 22:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Литературный Фестиваль Рунета
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нина Злаказова
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2019