Рецензия на «Гостья сезона Юлия Долгановских» (Литературный Фестиваль Рунета)
Ну тогда я и буду спрашивать - может, вместе с Юлией разогреем окружающее нас пространство) Юля, скажите, вот "Птицы" (Грачи прилетели) - как они появились, с чего начались? здесь обязательно быть история текста. Я - кто он? и с самого ли начала вам было ясно, кто это. И действительно ли в финале умиротворение?.. Нина Злаказова 24.01.2019 12:47 Заявить о нарушении
Юлия, хочу просто признаться в любви к вашим стихам. А спрашивать не знаю что.
Лана Степанова 23.01.2019 22:46 Заявить о нарушении
Нечаянно стёрла свою предыдущую рецу - но я повторю её от фестиваля.
Нина Злаказова 24.01.2019 12:49 Заявить о нарушении
Юля, Нина изменила текст рецензии. Обрати внимание:)
Светлана Илларионова 24.01.2019 14:45 Заявить о нарушении
Нина, добрый вечер!)
Многие поэты обращались к теме саврасовских грачей. Мои "Грачи" прилетели из стихотворения одного из современных поэтов и... из моих собственных снов) Так что "я" - это собирательный образ. Умиротворение - не знаю. "и я уснул". проснулся ли? ответа на этот вопрос у меня нет. Юлия Долгановских 25.01.2019 00:06 Заявить о нарушении
да-да, и у меня нет.
Поэтому мне был важен ваш ответ на вопрос. Умиротворение - редкая материя) Еще: я знаю, Юля, что вы работаете с переводами, значит, накапливается понемногу переводческий опыт. Поскольку я сама иногда занимаюсь переводами - разными, с немецкого, н-р, а недавно был опыт перевода текста с татарского - интересны ваши наблюдения по этому поводу. Какие шишки были первыми?.. ну и всё, что об этом захотите рассказать. Нина Злаказова 25.01.2019 19:04 Заявить о нарушении
Переводы...
Первая шишка с дерева переводов упала (мишке) прямо в лоб) Конкурс им.Линецкой для начинающих. То ли я показалась не слишком начинающей, то ли переводы мои были так себе, но.. Вот эти переводы: http://www.stihi.ru/2016/12/02/3122 http://www.stihi.ru/2016/12/10/3561 Потом я переводила в стол Одена. Немного. Охладела) И лишь в прошлом году мои переводческие усилия увенчались успехом. В Антологии современной уральской поэзии (глав.ред. В.О.Кальпиди) наряду с моей авторской подборкой вышли мои "поэтические вариации" на переводы с чешского языка. Техническим переводчиком дебютировала моя 4-язычная (помимо родного русского) старшая дочь - Елизавета. "Вариации" бы не состоялись. Если бы Виталий Олегович Кальпиди не умел мотивировать. А он умел) Говорить по-русски мне, 40-летней женщине, за 50-летнего мужчину-чеха было невероятно трудно. Но теперь, перечитывая эту подборку, я вижу, как торчат из стихов мои собственные уши) Прав был Виталий Олегович, утверждая, что поэзия не переводима в принципе. Вот ссылка для интересующихся: http://www.stihi.ru/2018/10/20/6555 Юлия Долгановских 25.01.2019 22:11 Заявить о нарушении
Непереводима в принципе!..
Ссылки почитаю внимательно, поищу "уши" - и не только. Нина Злаказова 25.01.2019 22:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |