Рецензия на «А. Елфимова. Как жестоко ненавистный ранний час...» (Валерия Салтанова)
В переводе звучит прекрасно! Лерочка, мне как человеку серьёзно занимавшемуся переводами, интересно насколько близок Ваш текст оригиналу и возможно ли это вообще с этим языком? Татьяна Павлова-Яснецкая 09.01.2019 16:26 Заявить о нарушении
Текст, конечно, близок к оригиналу, Тань, я этого добиваюсь. Но я перевожу не отдельные слова - а общую задумку автора, стараясь сохранить именно его образ мышления. В коми языке много русских слов, пришедших в него после революции, но добиться полной идентичности текстов невозможно. Да и не нужно. Главное, чтобы перевод сохранял художественный замысел автора и являлся при этом оригинальным поэтическим произведением на другом языке.
С теплом Валерия Салтанова 10.01.2019 02:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |