В переводе звучит прекрасно! Лерочка, мне как человеку серьёзно занимавшемуся переводами, интересно насколько близок Ваш текст оригиналу и возможно ли это вообще с этим языком?
Текст, конечно, близок к оригиналу, Тань, я этого добиваюсь. Но я перевожу не отдельные слова - а общую задумку автора, стараясь сохранить именно его образ мышления. В коми языке много русских слов, пришедших в него после революции, но добиться полной идентичности текстов невозможно. Да и не нужно. Главное, чтобы перевод сохранял художественный замысел автора и являлся при этом оригинальным поэтическим произведением на другом языке.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.