Рецензия на «Э. Дикинсон 1680. Sometimes with the Heart» (Мещеряков Андрей)

Первые две строки - точно, а дальше - нет:  
Иногда – сердцем,
  Редко – душой,
  Хотя бы раз – (всей своей жизненной) силой,
  Которой любят вообще лишь немногие.

Сергей Долгов   15.10.2018 21:52     Заявить о нарушении
Да, согласен. Я немного пожертвовал содержанием, чтобы получить рифму во второй и четвёртой строках. Я в soul и all слышу рифму. Слушал и сравнивал звучание вот здесь: http://en.oxforddictionaries.com/definition/us/soul
Там в самом низу даётся произношение (американское).

"Которой любят вообще лишь немногие." - здесь не вижу "которой".
"Few—love at all." грамматически выступает отдельным предложением. Few здесь - a pronoun used to emphasize how small a number of people is who love at all. То есть просто немногие вообще любят, не "которые".

Мещеряков Андрей   15.10.2018 22:15   Заявить о нарушении
И я выразил это как "Редко нас любит кто-то другой".
С уважением

Мещеряков Андрей   15.10.2018 22:16   Заявить о нарушении
Понял, спасибо.

Сергей Долгов   28.10.2018 01:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мещеряков Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.10.2018