Рецензия на «Э. Дикинсон 1680. Sometimes with the Heart» (Мещеряков Андрей)
Первые две строки - точно, а дальше - нет: Иногда – сердцем, Редко – душой, Хотя бы раз – (всей своей жизненной) силой, Которой любят вообще лишь немногие. Сергей Долгов 15.10.2018 21:52 Заявить о нарушении
Да, согласен. Я немного пожертвовал содержанием, чтобы получить рифму во второй и четвёртой строках. Я в soul и all слышу рифму. Слушал и сравнивал звучание вот здесь: http://en.oxforddictionaries.com/definition/us/soul
Там в самом низу даётся произношение (американское). "Которой любят вообще лишь немногие." - здесь не вижу "которой". "Few—love at all." грамматически выступает отдельным предложением. Few здесь - a pronoun used to emphasize how small a number of people is who love at all. То есть просто немногие вообще любят, не "которые". Мещеряков Андрей 15.10.2018 22:15 Заявить о нарушении
И я выразил это как "Редко нас любит кто-то другой".
С уважением Мещеряков Андрей 15.10.2018 22:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |