Рецензия на «Рубайят-288» (Тимофей Бондаренко)
Ваш перевод – неплохо. Но "И зачем он должен служить подобным себе?" понимаю так: "Зачем человеку служить человеку?", ведь "подобные себе" = люди. А у Вас "участь равна" – это не то. И "или" вместо "и". Понравилась мысль рубаи, решил перевести: На два дня лишь лепёшка тебе из еды Да разбитый кувшин, где немного воды. Так зачем подчиняться кому-то, кто ниже И подобен тебе, если нет в том нужды? Как Вам? Андрей Владимирович Медведев 08.10.2018 16:43 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
"и" в оригинале может читаться и как "или". Ваша интерпретация слишком уж революционна для тех времен. И если уж становиться в позицию революционера, то диссонансом звучит "если нет в том нужды" - четкая позиция приспособленца. Я же понял этот стих как позицию - тебе и так почти нечего терять, так хотя бы перед более низкими или равными не заискивай. Даже если вынужден делать это перед могущественными. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.10.2018 20:28 Заявить о нарушении
Моя интерпретация слишком уж революционна для тех времён?
Думаю, моя трактовка совпадает с тем, что сказал Хайям. На то он и мудрец, на то он и гений, чтоб мыслить на несколько столетий вперёд, революционно, оригинально, не как все... "если нет в том нужды" – для усиления "зачем". "почти нечего терять"? Хайям не раз говорил об аскетизме, призывал не беспокоиться о мирских богатствах, да и сам был в некотором роде аскетом. Для одного лепёшка и кувшин с водой это пустяк, а другому – достаточно. А если в кувшине вино, тогда вообще пир. Так зачем служить подобным себе, если воды и хлеба для существования вполне достаточно? Ради излишеств, которые аскетам не нужны и ради богатств, которые в могилу не возьмёшь? Андрей Владимирович Медведев 09.10.2018 00:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |