Андрей Владимирович Медведев - написанные рецензии

Рецензия на «Люблю лето» (Тимофей Бондаренко)

Почему три строфы, понятно: июнь, июль, август.
Расширенные рифмы замечены.

Рифмы в начале и в конце отличаются от остальных:
Если в других строках "ничьим - ...ничным", "ирис - Ларис", "котов - облаков", "запах - лапах", "приглашая - завершая" рифмуются точно, то в "много - новых" рифмуются только слоги: мНОго - НОвых.
А в последней строке произошла рокировка слов "цифрой" и "завершая". Понятно, что для устранения инверсии.

Заметил, автор уже не в первый раз рифмует Юлю с июлем. А ведь это родственные слова ("июль" – в честь Юлия Цезаря). Но т.к. в составе расширенной рифмы, здесь не очень цепляюсь.

"Трав густ - август" – рифма псевдоженская. Почему, понимаете.

В последнем предложении аж два добавочных действия ("приглашая" и "завершая"), а основное действие ("идёт") осталось в предыдущем предложении...

Много прилагательных в небольшом тексте...

Субъективный комментарий. Не очень люблю, когда в стихах слова "любовь" и производные. Попробую объяснить. Когда стихотворец говорит "люблю", он не показывает любовь, а лишь сообщает, что любит.

А вот образ августа, идущего на мягких лапах – хорошо: кот или лев не назван, а показан. Хоть и не интересуюсь гороскопами, возникла ассоциация со Львом, который знак зодиака.

Андрей Владимирович Медведев   06.11.2018 09:01     Заявить о нарушении
Спасибо за подробный отзыв и замечания!
Насчет Юли и июля - не соглашусь. В русском языке эти слова не являются однокоренными, смысл их далек друг от друга. На слух они не воспринимаются как ботинок-полуботинок. А происхождение важно только для филологии.
.
Насчет любви - в чем-то соглашусь, в чем-то нет.
Я, разумеется, за отход, по возможности от декларативности.
И у меня есть стихи про любовь, в которых это слово отсутствует.
Но здесь - речь про любовь а не про Любовь, и никакого особого пафоса под этим словом в данном стихе не подразумевается.
И к тому же дана и "расшифровка", а не голове заявление.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.11.2018 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «20 лет» (Тимофей Бондаренко)

Два замечания:
1) писать числительные цифрами – "авангардный" выдрюк.
2) "И любовь, и победа, отчаянье, страх" (с)
Надо либо "и" убрать совсем, либо поставить перед каждым существительным, например, так:
"И любовь, и успех, и унынье, и страх".

Также некоторые рифмы мне не очень понравились. Если строка длинная, то рифмы можно было найти поинтереснее, чем однокоренная неточная "круглой - кругу", однокоренная и надоевшая "человек - навек". "Двадцать - распрямятся" тоже неточная. Вот если б неточные рифмы были везде, тогда другое дело. Но для песни сойдут.

В целом хорошее стихотворение в духе Высоцкого ("Баллада о борьбе" и т.п.)

Андрей Владимирович Медведев   30.10.2018 05:50     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Вы правы по всем пунктам.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.10.2018 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды в августе» (Тимофей Бондаренко)

"Очко" торчит, выбивается из стиля стихотворения.
Потому что настраивает читателя на то, что и далее будут жаргонные или разговорно-сниженные слова. А этого нет.

В последней строфе одна запятая лишняя.
Кроме того, ненужный перенос, от которого легко избавиться, отредактировав строку "Ушло... Но всё-таки приятно".
Да и "пусть всё" на слух не очень: пусьфсё.
В общем, эту строфу надо исправить.

В целом ностальгическая зарисовка, в которой кроме воспоминания ничего нет.
Могу предложить автору поиграть смыслом в последней строфе, например, так:

Всё провалилось безвозвратно
С серпом и молотом.
Но согласитесь, ведь приятно
Припомнить молодость.

То есть в первой строфе чуть не провалился ЛГ-рассказчик, а в финальной строфе будет сказано, что провалилось (в значении "исчезло") то, о чём говорилось до этого.
И заключительная строфа будет панторимом.

Андрей Владимирович Медведев   27.10.2018 01:12     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
"очко" в данном случае - технический термин, используемый в строительстве. (напр. в ЕНиР)
Запятая не лишняя, она несколько меняет смысл текста, и правилам не противоречит.
Перенос - подчеркивает слово "ушло".
Но возможно Вы и правы.
Спасибо за предложение, обдумаю.
А в общем - действительно ностальгическая зарисовка из прошлого, с которой у меня ассоциируется многое, остающееся для стороннего читателя "за кадром".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.10.2018 09:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «кому что...» (Тимофей Бондаренко)

Не уверен, что правильно понял Вашу концовку.
Понял так: незабудка это символ верности среди цветов и поэтому ЛГ дарит их той, кого любит.
У какого-нибудь читателя может быть и хулиганский вариант: даря незабудки, ЛГ намекает, что адресат рифмуется с незабудкой… Но такой вариант не в формате, потому что до этого были цветочные имена или поглощённые названиями цветов.

Вообще, недодумали… Всего шесть. Маловато.
Списочек можно было и продолжить.
Мой вариант:

Гортензии для Гортензии,
Азалии для Азалии,
Виолы для Виолы,
Астры для Астры,
Маргаритки для Ритки,
Кувшинки для Инки,
Наперстянки для Янки,
Канны для Анны,
Анемоны для Моны,
Лаванды для Ванды,
Краснодневы для Евы,
Санвиталии для Виталии,
Камелии для Амелии,
Камиллы для Милы,
Розмарины для Марины,
Бальзамины для Амины…
А для кого васильки, не скажу.

Или, чтобы не быть слишком оригинальным:
А васильки – для меня!
(т.е. лирического рассказчика зовут Василием)

Андрей Владимирович Медведев   15.10.2018 08:37     Заявить о нарушении
p.s. Наверное, понял. Ваш ЛГ забыл, как зовут ту, для кого незабудки.
То есть поиздевался: дарит незабудки, а имя забыл.

Андрей Владимирович Медведев   15.10.2018 09:21   Заявить о нарушении
Я имел в виду
" незабудка это символ верности среди цветов и поэтому ЛГ дарит их той, кого любит."
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.10.2018 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Молитва накануне Великого поста» (Филипп Андреевич Хаустов)

На мой взгляд, удачно получилось.
Компактно (как раз для современного читателя, который ленив). Поэтично. Внутренние рифмы добавляют музыкальности.
Напомнило некоторые стихи Дм. Быкова на религиозную тему:
во-первых, там тоже сбитый ритм,
во-вторых, точные и интересные рифмы,
в-третьих, внутренние рифмы,
в-четвёртых, пьяный ритм не портит...
Смена рифмовки и укороченные строки в последнем четверостишии – гармоничное завершение.
"И даже Твоё бессилие сильнее всех наших сил" – неожиданный ход, смена плюсов на минус, который как плюс. Кстати, Дм. Быков тоже любитель подобных оригинальных поворотов.
Отмечу также небанальную рифму "тризны - присный". Тризна зарифмована не с жизнью, как у очень многих.
Это авангард, но хороший авангард – не воинствующий, что сейчас модно (судя по "авангардным" фестивалям, где много агрессии, негатива и т.п.), и это не халтура.

Единственное замечание: "ржи" – омоним. Понятно, что "ржа", как в "собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют..." Но кто-то может не понять и подумать, что речь о ржи, которая рожь.

Андрей Владимирович Медведев   11.10.2018 13:22     Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу. Стараюсь писать компактно, поскольку мне тоже лень, в т. ч. молиться. А большинство приёмов авангарда ещё в Серебряном веке разработано, нет ничего нового под солнцем. Что на авангардных фестивалях происходит - это я не очень знаю, пишу, как пишется.
К Быкову, как к лектору и поэту, отношусь крайне неоднозначно. В принципе, технически он может зарифмовать что угодно, это ему и даёт преимущество, и ввергает в многословие. Но есть у него и очень хорошие стихи:
http://www.novayagazeta.ru/articles/2015/04/11/63776-pashalnoe

Про ржу и рожь понятно, но тут ржа как раз с молью и в христианском контексте, поэтому у читателя, знакомого с Евангелием хотя бы на уровне крылатых изречений Иисуса, проблем возникнуть не должно.
Ещё раз благодарю.

Филипп Андреевич Хаустов   11.10.2018 14:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-292 и последний» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, поздравляю с последней серией в сериале "Рубайят"!
Точнее, с завершением первого этапа.

А завершение, на мой взгляд, удачное.
И по содержанию (передано без искажений и даже неточность устранена),
и по форме (с цезурой в 6-стопном ямбе, как я люблю).

С интересом следил и рад, что мои отзывы пригодились. Заодно и сам потренировался в переводах некоторых рубаи.

Если публиковать отредактированные переводы одним произведением, то, думаю, лучше без подстрочников. Например, потому что с подстрочниками будет слишком длинно. А если кто-то очень захочет сравнить перевод с подстрочником, то легко найдёт подстрочник на Вашей странице, зайдя на рубаи с определённым номером.

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.10.2018 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-289» (Тимофей Бондаренко)

"Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьёв"
В этой строке, как понимаю, Омар говорит о фракталах, что вселенная растёт не только вширь, но и вглубь. Был шахом, стал песчинкой, которая умещается во рту муравья.

В подстрочнике "зри могилу", в Вашем переводе "зри несчётность могил и гробов" – смысл другой.
Кроме того, гроб и могила – в общем-то, одно и то же. Но тут я не очень придираюсь, потому что замечал в подстрочниках хайямовских рубаи подобные повторы.

В подстрочнике "смятение", в переводе "горестные слова" – опять смысловая неточность.

"под землёю томятся" – поэтично, но снова не то. "Томятся" намекает на то, что живы и страдают, чего в рубаи Омара нет.

Последняя строка почти повторяет строку подстрочника, но пропало "зри".

Мой перевод:

О глаз, могилу зри, коль можешь видеть ясно.
Зри мир, который полн смятения, соблазна.
Сановник и монарх доверены земле.
Во рту у муравья зри лик лунообразный.

Андрей Владимирович Медведев   08.10.2018 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Дались Вам эти "фракталы"...
Кстати несчетность вполне в духе фрактализма.
:-)
Томятся не совсем неточно - судя по многим рубайя - и став кувшином душа что-то чувствует.
.
В Вашем переводе "доверены", мне кажется, еще дальше по смыслу.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:43   Заявить о нарушении
Кстати, припомнился весьма стародавний случай - в советские времена один певец из Болгарии вместо
"Впереди у жизни только даль
Полная надежд людских дорога"
спел:
"Впереди у жизни только даль
Полная могил людских дорога"
.
То ли сознательный эпатаж был, то ли переводчики свинью подложили...
Но очень созвучно этому рубайя.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:48   Заявить о нарушении
Всего одно замечание? Тоже хорошо.
Исправляю "доверены" на "засыпаны".
Теперь мой перевод идеален.


Насчёт строк из песни. Чтоб было более созвучно, я бы сказал так:

"Впереди у жизни только даль
Полная могил МОИХ дорога"

Наверное, это так и есть. А если точнее, то - могила в могиле, которая в другой могиле и т.д. Как матрёшка.
Если интересно, подробнее об этом говорю здесь:
http://www.stihi.ru/2017/11/17/3779

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 01:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-288» (Тимофей Бондаренко)

Ваш перевод – неплохо.
Но "И зачем он должен служить подобным себе?" понимаю так:
"Зачем человеку служить человеку?", ведь "подобные себе" = люди.
А у Вас "участь равна" – это не то. И "или" вместо "и".

Понравилась мысль рубаи, решил перевести:

На два дня лишь лепёшка тебе из еды
Да разбитый кувшин, где немного воды.
Так зачем подчиняться кому-то, кто ниже
И подобен тебе, если нет в том нужды?

Как Вам?

Андрей Владимирович Медведев   08.10.2018 16:43     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
"и" в оригинале может читаться и как "или".
Ваша интерпретация слишком уж революционна для тех времен.
И если уж становиться в позицию революционера, то диссонансом звучит "если нет в том нужды" - четкая позиция приспособленца.
Я же понял этот стих как позицию - тебе и так почти нечего терять, так хотя бы перед более низкими или равными не заискивай. Даже если вынужден делать это перед могущественными.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:28   Заявить о нарушении
Моя интерпретация слишком уж революционна для тех времён?
Думаю, моя трактовка совпадает с тем, что сказал Хайям.
На то он и мудрец, на то он и гений, чтоб мыслить на несколько столетий вперёд, революционно, оригинально, не как все...

"если нет в том нужды" – для усиления "зачем".

"почти нечего терять"? Хайям не раз говорил об аскетизме, призывал не беспокоиться о мирских богатствах, да и сам был в некотором роде аскетом. Для одного лепёшка и кувшин с водой это пустяк, а другому – достаточно. А если в кувшине вино, тогда вообще пир. Так зачем служить подобным себе, если воды и хлеба для существования вполне достаточно? Ради излишеств, которые аскетам не нужны и ради богатств, которые в могилу не возьмёшь?

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 00:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-287» (Тимофей Бондаренко)

"Возможно, имеется в виду фляга, сделанная из тыквы?" ТБ
Конечно. Поэтому она и упоминается.
Такая тыква похожа на кувшин. Называется сосуд калибаса, калебаса, калебас и т.п. (возможны варианты)

В подстрочнике "Но как ты назовешь того, кто делает тыкву?"
Заметьте, не флягу, а тыкву. Эту тыкву делает, как понимаю, Аллах.

Насчёт "Творец всегда устраивает все дела твоего врага".
Если подумать, то он устраивает и твои дела, ведь ты тоже враг для кого-то. И не обязательно – для людей.

Первый вариант лучше по форме (точная мужская рифма).
Во втором – последняя строка точна по содержанию (сделал тыкву, а не флягу, как в первом).
Выбираю второй перевод.

Андрей Владимирович Медведев   08.10.2018 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Второй вариант более острый - с прямым намеком на Аллаха, а не на ремесленника.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:13   Заявить о нарушении
Я ошибся. Рифма, конечно же, женская.

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 21:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-283» (Тимофей Бондаренко)

Во втором бейте трагедия и поэтичность. Хотелось бы, чтобы в переводе было то же самое, но, увы...
Первый перевод очень длинен, второй – короток.
Может, попробуете написать третий вариант?
Кстати, в первом переводе не литературное ударение "собрАлась", из-за чего я снова вынужден быть учительницей:

Орфографический словарь, Викисловарь, Большой толковый словарь С.А. Кузнецова дают только один вариант: собралАсь.
И Зализняк с ними согласен:
СОБРАТЬСЯ
собра'ться, соберу'сь, соберёмся, соберёшься, соберётесь, соберётся, соберу'тся, соберя'сь, собра'лся, собрала'сь, собра'лось, собрало'сь, собра'лись, собрали'сь…
http://slovar.cc/rus/zaliznyak/1541576.html
Вспомните Высоцкого: "Вся безумная больница у экрана собралась".

Андрей Владимирович Медведев   07.10.2018 00:45     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

Я и так знаю норматив, и что собрАлась считается просторечием.
Но здесь дело обстоит на так просто. Не так уж давно считалось грамотным "собралсЯ".
Язык тут тяготеет к отказу от перемещения ударений.
В приведенном Вами ряду собрАлись приведено раньше собралИсь. Хотя ранее грамотным считалось лишь второе.
Кроме того, язык в разговорной речи постепенно склоняется к унисексу...
Но это долгий разговор, вряд ли здесь уместный.
.
Что касается третьего варианта - постараюсь, если с хода не получится - вернусь потом, пока не хочу терять темпа...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.10.2018 15:41   Заявить о нарушении