Рецензия на «Рубайят-283» (Тимофей Бондаренко)

Во втором бейте трагедия и поэтичность. Хотелось бы, чтобы в переводе было то же самое, но, увы...
Первый перевод очень длинен, второй – короток.
Может, попробуете написать третий вариант?
Кстати, в первом переводе не литературное ударение "собрАлась", из-за чего я снова вынужден быть учительницей:

Орфографический словарь, Викисловарь, Большой толковый словарь С.А. Кузнецова дают только один вариант: собралАсь.
И Зализняк с ними согласен:
СОБРАТЬСЯ
собра'ться, соберу'сь, соберёмся, соберёшься, соберётесь, соберётся, соберу'тся, соберя'сь, собра'лся, собрала'сь, собра'лось, собрало'сь, собра'лись, собрали'сь…
http://slovar.cc/rus/zaliznyak/1541576.html
Вспомните Высоцкого: "Вся безумная больница у экрана собралась".

Андрей Владимирович Медведев   07.10.2018 00:45     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

Я и так знаю норматив, и что собрАлась считается просторечием.
Но здесь дело обстоит на так просто. Не так уж давно считалось грамотным "собралсЯ".
Язык тут тяготеет к отказу от перемещения ударений.
В приведенном Вами ряду собрАлись приведено раньше собралИсь. Хотя ранее грамотным считалось лишь второе.
Кроме того, язык в разговорной речи постепенно склоняется к унисексу...
Но это долгий разговор, вряд ли здесь уместный.
.
Что касается третьего варианта - постараюсь, если с хода не получится - вернусь потом, пока не хочу терять темпа...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.10.2018 15:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Владимирович Медведев
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.10.2018