Рецензия на «Рубайят-283» (Тимофей Бондаренко)
Во втором бейте трагедия и поэтичность. Хотелось бы, чтобы в переводе было то же самое, но, увы... Первый перевод очень длинен, второй – короток. Может, попробуете написать третий вариант? Кстати, в первом переводе не литературное ударение "собрАлась", из-за чего я снова вынужден быть учительницей: Орфографический словарь, Викисловарь, Большой толковый словарь С.А. Кузнецова дают только один вариант: собралАсь. И Зализняк с ними согласен: СОБРАТЬСЯ собра'ться, соберу'сь, соберёмся, соберёшься, соберётесь, соберётся, соберу'тся, соберя'сь, собра'лся, собрала'сь, собра'лось, собрало'сь, собра'лись, собрали'сь… http://slovar.cc/rus/zaliznyak/1541576.html Вспомните Высоцкого: "Вся безумная больница у экрана собралась". Андрей Владимирович Медведев 07.10.2018 00:45 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Я и так знаю норматив, и что собрАлась считается просторечием. Но здесь дело обстоит на так просто. Не так уж давно считалось грамотным "собралсЯ". Язык тут тяготеет к отказу от перемещения ударений. В приведенном Вами ряду собрАлись приведено раньше собралИсь. Хотя ранее грамотным считалось лишь второе. Кроме того, язык в разговорной речи постепенно склоняется к унисексу... Но это долгий разговор, вряд ли здесь уместный. . Что касается третьего варианта - постараюсь, если с хода не получится - вернусь потом, пока не хочу терять темпа... . С уважением Тимофей Бондаренко 07.10.2018 15:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |