Рецензия на «Эмили Дикинсон. Мироощущение» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
Все хорошо и правильно написали светлый друг как Ваши дела дорогая?что то пропали дорогая Антон Ткаченко-Абдразяков 25.08.2018 08:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Антончик!
Рада твоему тону. Оживаешь. А иначе как... С теплом.Обнимаю тебя. Иветта Дубович Ветка Кофе 25.08.2018 10:19 Заявить о нарушении
C русского переводит Гугл Транслейт:
When we stand on huge peaks, Like trees prostrate We see: the fog polishes valleys To the brilliance of the landscape, to shine borders! Truly Light, in its Vector, with us Will not be the soul twist and twinkle. Reliable and durable so similar to the hills Not lightning - scar, scars stand. Fine when nothing not to be afraid of, Since birth, courage for them - in the first row! Not those who are wary until noon languish And those with Sunrise Protection do. Like stars, shining in brilliance, believe Blissful galaxies of the worlds, So the sun, all the sun, beaming, confirm: Tied to the Axis of the Universe are strong! Зус Вайман 28.12.2018 02:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |