Рецензия на «Эмили Дикинсон. Мироощущение» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Все хорошо и правильно написали светлый друг как Ваши дела дорогая?что то пропали дорогая

Антон Ткаченко-Абдразяков   25.08.2018 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Антончик!
Рада твоему тону.
Оживаешь. А иначе как...
С теплом.Обнимаю тебя.

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.08.2018 10:19   Заявить о нарушении
C русского переводит Гугл Транслейт:
When we stand on
huge peaks,
Like trees
prostrate
We see: the fog polishes
valleys
To the brilliance of the landscape,
to shine borders!

Truly Light, in its Vector,
with us
Will not be the soul
twist and twinkle.
Reliable and durable
so similar to the hills
Not lightning - scar, scars
stand.

Fine when nothing
not to be afraid of,
Since birth, courage for them -
in the first row!
Not those who are wary until noon
languish
And those with Sunrise
Protection do.

Like stars, shining in brilliance,
believe
Blissful galaxies of the worlds,
So the sun, all the sun, beaming,
confirm:
Tied to the Axis of the Universe
are strong!

Зус Вайман   28.12.2018 02:50   Заявить о нарушении
Спасибо, драгоценный Зус!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.12.2018 22:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Антон Ткаченко-Абдразяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.08.2018