Эмили Дикинсон. Мироощущение

N 242.
Перевод с английского мой.


When we stand on the tops
              of Things -
And like the Trees,look down-
The smoke all cleared away
                from it -
And Mirrors on the scene -

Just laying light - no soul
                will wink
Except it have the flaw
The Sound ones like the Hills-
            shall stand -
No Lightning,
             scares away -

The Perfect, nowhere be
                afraid -
They bear their
          dauntless Heads,
Where others, dare not go
                at Noon,
Protected by their deeds -

The Stars dare shine
               occasionally
Upon a spotted World -
And Suns, go surer
          for their proof,
As if an Axle, held -


          С любовью к Эмили.



Когда мы стоим на
         огромных вершинах,
Как будто деревья,
         смотрящие ниц,
Мы видим: туман начищает
                долины,
До блеска пейзажа,
           до блеска границ!

Поистине, Свет, своим Вектором,
                с нами
Не будет душою
            кривить и мерцать.
Надёжно и прочно,
          так схоже с холмами,
Не молнией - шрамом,рубцами
                стоять.

Прекрасно, когда ничего
                не боятся,
С рождения смелость для них -
                в первый ряд!
Не те, кто  с опаской до Полдня
                томятся,
А те, кто с Восходом
            Защиту творят.

Как Звёзды, сиянием в блеск,
                полагают,
Пятная собою Галактик миры,
Так Солнца, все Солнца, лучась,
                подтверждают:
На привязи к Оси Вселенной
                сильны!


               


            

 


Рецензии
Все хорошо и правильно написали светлый друг как Ваши дела дорогая?что то пропали дорогая

Антон Ткаченко-Абдразяков   25.08.2018 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Антончик!
Рада твоему тону.
Оживаешь. А иначе как...
С теплом.Обнимаю тебя.

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.08.2018 10:19   Заявить о нарушении
C русского переводит Гугл Транслейт:
When we stand on
huge peaks,
Like trees
prostrate
We see: the fog polishes
valleys
To the brilliance of the landscape,
to shine borders!

Truly Light, in its Vector,
with us
Will not be the soul
twist and twinkle.
Reliable and durable
so similar to the hills
Not lightning - scar, scars
stand.

Fine when nothing
not to be afraid of,
Since birth, courage for them -
in the first row!
Not those who are wary until noon
languish
And those with Sunrise
Protection do.

Like stars, shining in brilliance,
believe
Blissful galaxies of the worlds,
So the sun, all the sun, beaming,
confirm:
Tied to the Axis of the Universe
are strong!

Зус Вайман   28.12.2018 02:50   Заявить о нарушении
Спасибо, драгоценный Зус!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.12.2018 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.