Рецензия на «Лекция 1. Поэзия и проза. Отличие поэта от непоэта» (Школа Поэзии -2)

Хочется обратить внимание на один момент.
Мне кажется не стоит для примеров брать инакоязычных авторов,
ибо читая перевод, мы самого автора теряем как такового.
Мы судим по таланту переводчика, талант поэта, а это не совсем верно.
Ведь, как правило, перед переводчиком стоит целый ряд задач,
передать максимально близко смысл сказанного,
одновременно музыкальный строй и рифму,
если она конечно имеется у автора.

У группы "The Beatles" есть песня "Girl", её в своё время много переводили
и пели на русском языке.
Но никак не могли справиться со строкой "Ah, girl, girl, girl",
всякий раз исчезал тот самый посыл, что был заложен в песне.
А подстрочник нарушал музыкальный строй.

Если говорить о стихах без рифмы, так у Александра Сергеевича они имеются.
Просто в приведённом примере
(отрывок из стихотворения Уолта Уитмена «Песня большой дороги»),
не чувствуется музыкальный строй, и называть приведённый перевод стихами
большая натяжка. Поэтический строй и образ переводчик перенёс,
а вот музыка ушла. А без неё всё это яркая восторженная проза, но не поэзия.
Впрочем, может музыки не было и у автора (хотя я в этом сомневаюсь)?
Я не силён в чужих языках, и сужу по переводу.

Сергей Всеволодович   15.05.2018 19:57     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Школа Поэзии -2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Всеволодович
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.05.2018