Рецензия на «2. The Beatles. Im A Loser» (Сергей Коваль 7)
Привет, Серж! Я отмечу только несколько строчек, в которых, мне кажется, смысл оригинала интересней, чем у тебя в переводе. 1. "Любовные победы и поражения" более эмоциональны, чем игры у тебя. 2. (Не все со мной согласны, но) я считаю, что "have crossed" - "пересекаться" и герой жалеет, что столкнулся с такой любовью, где потерпел поражение, а не "погубил", как у тебя ("губить" большее соответствует "победить, разбить", чем "проиграть"). 3. "О ней или о себе я плачу" более философское, чем просто "плачу как балбес". 4. "гордость сплошь предваряет провал" - меня всегда напрягают такие фразы, где понять, что является причиной чего, сразу понять трудно, а только после логического рассуждения. Но к этой фразе у меня претензий нет, хотя можно сформулировать её иначе. 5."А то б никто ничего не терял" - тут я даже не знаю, у кого интересней. У Джона просто объяснение, зачем он всё это рассказывает. Твоё же заключение можно понять и как "если бы не было гордости" и как "если бы гордость не всегда приводила к провалу". Более глубокомысленно. Евген Соловьев 11.03.2018 17:04 Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Перейду сразу к телу:
1. Первые две строки куплета вообще приводят в смущение. В них есть какая-то тавтология с понятием «любовь», возможно, игра слов, я постарался перевести обтекаемо. 2. Часто из всех объяснений самым вероятным оказывается самое простое: он мог именно «погубить» любовь хотя бы той же гордыней. Но и третья строка с миллионом вызывает у меня сомнение. Остальные три замечания я воспринимаю скорее в положительном ключе, как поощрение. Сергей Коваль 7 12.03.2018 04:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |