2. The Beatles. Im A Loser

Эквиритмический перевод песни "I'm A Loser"
группы The Beatles из альбома "Beatles For Sale" (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=f70Z3cvrQd0 (http://www.stihi.ru/)   
https://myzcloud.me/song/60662/the-beatles-im-a-loser
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-im-a-loser
02-The_Beatles_-_I_m_A_Loser.mp3



Пролетел я…
Пролетел я…
И совсем не тот, каким кажусь.

В любовных гонках побед и потерь
Её бы лучше не знать мне, поверь:
Она такая одна на мильон,
И вот, подмяла меня – я влюблён.

Пролетел я,
Потерял я ту, кем дорожу.
Пролетел я,
И совсем не тот, каким кажусь.

Хоть я смеюсь и смешон я, как клоун,
На самом деле я так удручён…
Уж слёзы льются, как ливень с небес,
Реву о нас, как последний балбес.

Пролетел я,
Потерял я ту, кем дорожу.
Пролетел я,
И совсем не тот, каким кажусь.

Чем заслужил злую участь мою?
Я слишком поздно её сознаю.
Ведь гордость сплошь предваряет провал*,
А то б никто ничего не терял…

Пролетел я,
Потерял я ту, кем дорожу.
Пролетел я,
И совсем не тот, кем я кажусь.



• «Погибели предшествует гордость, и падению – надменность». Притчи 16:18.


**************************************


I'M A LOSER
(Lennon/McCartney)


I'm a loser
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Of all the love I have won or have lost
There is one love I should never have crossed
She was a girl in a million, my friend
I should have known she would win in the end

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Although I laugh and I act like a clown
Beneath this mask I am wearing a frown
My tears are falling like rain from the sky
Is it for her or myself that I cry?

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

What have I done to deserve such a fate?
I realise I have left it too late
And so it's true, pride comes before a fall
I'm telling you so that you won't lose all

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be


Рецензии
Привет, Серж! Я отмечу только несколько строчек, в которых, мне кажется, смысл оригинала интересней, чем у тебя в переводе.
1. "Любовные победы и поражения" более эмоциональны, чем игры у тебя.
2. (Не все со мной согласны, но) я считаю, что "have crossed" - "пересекаться" и герой жалеет, что столкнулся с такой любовью, где потерпел поражение, а не "погубил", как у тебя ("губить" большее соответствует "победить, разбить", чем "проиграть").
3. "О ней или о себе я плачу" более философское, чем просто "плачу как балбес".
4. "гордость сплошь предваряет провал" - меня всегда напрягают такие фразы, где понять, что является причиной чего, сразу понять трудно, а только после логического рассуждения. Но к этой фразе у меня претензий нет, хотя можно сформулировать её иначе.
5."А то б никто ничего не терял" - тут я даже не знаю, у кого интересней. У Джона просто объяснение, зачем он всё это рассказывает. Твоё же заключение можно понять и как "если бы не было гордости" и как "если бы гордость не всегда приводила к провалу". Более глубокомысленно.

Евген Соловьев   11.03.2018 17:04     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Перейду сразу к телу:
1. Первые две строки куплета вообще приводят в смущение. В них есть какая-то тавтология с понятием «любовь», возможно, игра слов, я постарался перевести обтекаемо.
2. Часто из всех объяснений самым вероятным оказывается самое простое: он мог именно «погубить» любовь хотя бы той же гордыней.
Но и третья строка с миллионом вызывает у меня сомнение.
Остальные три замечания я воспринимаю скорее в положительном ключе, как поощрение.

Сергей Коваль 7   12.03.2018 04:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.