Рецензия на «Леопольд Стафф. В губах твоих...» (Терджиман Кырымлы Второй)

Откликнулся на Ваш призыв, посмотрел Ваш перевод. Интересная версия.
Я в своем переводе рассматривал слово "укрыть", но потом я себе представил, чтобы укрыть человека губами, надо его всосать в себя или иметь надрезанные губы как у женщин в африканском племени. А слово "покрыть" используется в значении "покрыть лицо или тело поцелуями". Но это поэтическое преувеличение "покрыть одним поцелуем" мне понравилось и я его выбрал. Единственно, я не понял у Вас, слово "птаха" женского или мужского рода? Если "тебя, как птаха", т.е. это слово "птах" в винительном падеже, то здесь мужчина признается в любви женщине, поэтому мужской род не совсем логичен. Если это женский род, то почему в именительном падеже? Я хочу как птаха пленить тебя? Может быть, "хочу как птаху в горсть ревниво пленить тебя"? Впрочем, ваш перевод - это ваша собственность, так что не буду лезть со своими репликами.
С уважением,
Юрий Салатов.

Юрий Салатов   01.03.2018 21:36     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Терджиман Кырымлы Второй
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Салатов
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2018