Рецензия на «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон» (Кира Костецкая)
Очень интересно. Осмелюсь заметить. Переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно. Во-первых, она была самоучкой и не соблюдала правил стихосложения. Писала интуитивно, как бог на душу положит. Видимо, такой талант был от природы. Во-вторых, много аллегорических образов, поэтому многие слова с большой буквы. В-третьих, прочерки отбивали ритм, но иногда заменяли знаки препинания. Иногда рифм нет, иногда они слабые или не всегда соблюдаются. Зато прекрасные анафоры (повторы) и внутренние рифмы. Но передать их при переводе трудно, иногда невозможно. Всё это делает перевод трудным – стихи звучат совершенно не так, как оригинал. Но, если сохранён смысл, идея, то я не оспариваю переводы – у каждого свой подход. Нередко стихи Дикинсон звучат, как рифмованные афоризмы, а иногда похожи на поток сознания. Трудный автор. С уважением, Виталий Карпов 11.02.2018 02:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий.
Да,я читала о манере письма Э.Дикинсон Есть исследования на эту тему... Она ведь, по времени, современница нашего Достоевского... В России тогда ещё не было известных женщин поэтесс, а те, что писали стихи, писали их традиционно. Эмили шла своим путём. Конечно, мы не могли быть знакомы с американской женской поэзией в пору нашей молодости... Но вот теперь имеем о ней представление ( у меня уже достаточно переводов, в основном творческих, Сары Тисдейл ) Я с удовольствием прочла Ваши раздумья о творческом методе Эмили Дикинсон. С уважением, Кира. Кира Костецкая 11.02.2018 11:45 Заявить о нарушении
Я тоже перевожу Сару Тисдейл. Найду время - обязательно посмотрю ваши переводы.
С уважением, Виталий Карпов 11.02.2018 14:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |