Рецензия на «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон» (Кира Костецкая)

Очень интересно.
Осмелюсь заметить.
Переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно.
Во-первых, она была самоучкой и не соблюдала правил стихосложения. Писала интуитивно, как бог на душу положит. Видимо, такой талант был от природы.
Во-вторых, много аллегорических образов, поэтому многие слова с большой буквы.
В-третьих, прочерки отбивали ритм, но иногда заменяли знаки препинания. Иногда рифм нет, иногда они слабые или не всегда соблюдаются. Зато прекрасные анафоры (повторы) и внутренние рифмы. Но передать их при переводе трудно, иногда невозможно.

Всё это делает перевод трудным – стихи звучат совершенно не так, как оригинал.
Но, если сохранён смысл, идея, то я не оспариваю переводы – у каждого свой подход.
Нередко стихи Дикинсон звучат, как рифмованные афоризмы, а иногда похожи на поток сознания. Трудный автор.
С уважением,

Виталий Карпов   11.02.2018 02:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий.
Да,я читала о манере письма Э.Дикинсон
Есть исследования на эту тему...
Она ведь, по времени, современница нашего Достоевского...
В России тогда ещё не было известных женщин поэтесс, а те, что писали стихи, писали их традиционно.
Эмили шла своим путём.
Конечно, мы не могли быть знакомы с американской женской поэзией в пору нашей молодости... Но вот теперь имеем о ней представление ( у меня уже достаточно переводов, в основном творческих, Сары Тисдейл )
Я с удовольствием прочла Ваши раздумья о творческом методе Эмили Дикинсон.
С уважением,
Кира.

Кира Костецкая   11.02.2018 11:45   Заявить о нарушении
Я тоже перевожу Сару Тисдейл. Найду время - обязательно посмотрю ваши переводы.
С уважением,

Виталий Карпов   11.02.2018 14:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кира Костецкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Карпов
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.02.2018