Рецензии на произведение «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон» (Кира Костецкая)

Здравствуйте, Кира!
Когда-то я в своём дневнике поставила лишь несколько переводов этого стихотворения
http://www.stihi.ru/diary/vyuga62/2013-12-25
Остальные переводы можно найти по поисковику.
С уважением.

Елена Ительсон   11.02.2018 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Прочла представленные Вами переводы.
Каждый переводчик постарался на славу.
Сколько же оттенков и нюансов одной и той же мысли...
Надеюсь, что и мой перевод в этом же ряду...
Эти стихи Э.Дикинсон многих задели...
С уважением,
Кира.

Кира Костецкая   11.02.2018 11:38   Заявить о нарушении
Кира, я взяла переводы профессионалов.
Вера Маркова когда-то открыла для нас Э.Дикинсон.
Это было в СССР.
С уважением.

Елена Ительсон   11.02.2018 11:46   Заявить о нарушении
Да, перевод Веры Марковой, как профессионала, очень хорош.

Кира Костецкая   11.02.2018 11:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон» (Кира Костецкая)

Очень интересно.
Осмелюсь заметить.
Переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно.
Во-первых, она была самоучкой и не соблюдала правил стихосложения. Писала интуитивно, как бог на душу положит. Видимо, такой талант был от природы.
Во-вторых, много аллегорических образов, поэтому многие слова с большой буквы.
В-третьих, прочерки отбивали ритм, но иногда заменяли знаки препинания. Иногда рифм нет, иногда они слабые или не всегда соблюдаются. Зато прекрасные анафоры (повторы) и внутренние рифмы. Но передать их при переводе трудно, иногда невозможно.

Всё это делает перевод трудным – стихи звучат совершенно не так, как оригинал.
Но, если сохранён смысл, идея, то я не оспариваю переводы – у каждого свой подход.
Нередко стихи Дикинсон звучат, как рифмованные афоризмы, а иногда похожи на поток сознания. Трудный автор.
С уважением,

Виталий Карпов   11.02.2018 02:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий.
Да,я читала о манере письма Э.Дикинсон
Есть исследования на эту тему...
Она ведь, по времени, современница нашего Достоевского...
В России тогда ещё не было известных женщин поэтесс, а те, что писали стихи, писали их традиционно.
Эмили шла своим путём.
Конечно, мы не могли быть знакомы с американской женской поэзией в пору нашей молодости... Но вот теперь имеем о ней представление ( у меня уже достаточно переводов, в основном творческих, Сары Тисдейл )
Я с удовольствием прочла Ваши раздумья о творческом методе Эмили Дикинсон.
С уважением,
Кира.

Кира Костецкая   11.02.2018 11:45   Заявить о нарушении
Я тоже перевожу Сару Тисдейл. Найду время - обязательно посмотрю ваши переводы.
С уважением,

Виталий Карпов   11.02.2018 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон» (Кира Костецкая)

Кира, это что-то новенькое Вы отыскали. Я о ней раньше не слышала. Действительно, не верится, что это стихи 19 века.

Татьяна Ноготовка   01.02.2018 18:52     Заявить о нарушении
Да, Таня, и я недавно узнала об этой поэтессе...
Я почитала её стихи ( в переводах ), почитала о ней - она ведь современница Достоевского по времени, а такие стихи и мысли в них...

Кира Костецкая   01.02.2018 20:25   Заявить о нарушении