Рецензии на произведение «Я Никто! А ты кто? Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Кира!
Когда-то я в своём дневнике поставила лишь несколько переводов этого стихотворения
http://www.stihi.ru/diary/vyuga62/2013-12-25
Остальные переводы можно найти по поисковику.
С уважением.
Елена Ительсон 11.02.2018 11:05 Заявить о нарушении
Прочла представленные Вами переводы.
Каждый переводчик постарался на славу.
Сколько же оттенков и нюансов одной и той же мысли...
Надеюсь, что и мой перевод в этом же ряду...
Эти стихи Э.Дикинсон многих задели...
С уважением,
Кира.
Кира Костецкая 11.02.2018 11:38 Заявить о нарушении
Вера Маркова когда-то открыла для нас Э.Дикинсон.
Это было в СССР.
С уважением.
Елена Ительсон 11.02.2018 11:46 Заявить о нарушении
Кира Костецкая 11.02.2018 11:48 Заявить о нарушении
Очень интересно.
Осмелюсь заметить.
Переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно.
Во-первых, она была самоучкой и не соблюдала правил стихосложения. Писала интуитивно, как бог на душу положит. Видимо, такой талант был от природы.
Во-вторых, много аллегорических образов, поэтому многие слова с большой буквы.
В-третьих, прочерки отбивали ритм, но иногда заменяли знаки препинания. Иногда рифм нет, иногда они слабые или не всегда соблюдаются. Зато прекрасные анафоры (повторы) и внутренние рифмы. Но передать их при переводе трудно, иногда невозможно.
Всё это делает перевод трудным – стихи звучат совершенно не так, как оригинал.
Но, если сохранён смысл, идея, то я не оспариваю переводы – у каждого свой подход.
Нередко стихи Дикинсон звучат, как рифмованные афоризмы, а иногда похожи на поток сознания. Трудный автор.
С уважением,
Виталий Карпов 11.02.2018 02:27 Заявить о нарушении
Да,я читала о манере письма Э.Дикинсон
Есть исследования на эту тему...
Она ведь, по времени, современница нашего Достоевского...
В России тогда ещё не было известных женщин поэтесс, а те, что писали стихи, писали их традиционно.
Эмили шла своим путём.
Конечно, мы не могли быть знакомы с американской женской поэзией в пору нашей молодости... Но вот теперь имеем о ней представление ( у меня уже достаточно переводов, в основном творческих, Сары Тисдейл )
Я с удовольствием прочла Ваши раздумья о творческом методе Эмили Дикинсон.
С уважением,
Кира.
Кира Костецкая 11.02.2018 11:45 Заявить о нарушении
С уважением,
Виталий Карпов 11.02.2018 14:04 Заявить о нарушении
Кира, это что-то новенькое Вы отыскали. Я о ней раньше не слышала. Действительно, не верится, что это стихи 19 века.
Татьяна Ноготовка 01.02.2018 18:52 Заявить о нарушении
Я почитала её стихи ( в переводах ), почитала о ней - она ведь современница Достоевского по времени, а такие стихи и мысли в них...
Кира Костецкая 01.02.2018 20:25 Заявить о нарушении