Рецензия на «Плач Галатеи» (Ингрид Кирштайн)

Всё, что прочёл, достойно.

29.01.2018 14:32

Дополнение.

А что если кое-где уточнить рифму, попутно по-возможности улучшая стиль и евфонику?

Поймать восторга нитку тонкую
и возомнить себя иглою.
По кройке с мятой газетенкою
метать враньё пустой строкою.

Ах, пяльцы мира деревянного!
От слёз культурного досуга
туманы берега расстанного
в кольцо пропихивались туго.

Раздухарившись, в Парки метила,
плести авоськи подрядилась.
Кроссворды чувственно приветила,
а время - раз! - и просочилось.

Пока летали чайки-ласточки,
три старых грайи однозубых
портала стерегли пилястрочки
от дерзновений солцелюбых.

Пластинка крутится и крутится,
и не стирается головка.
Немузыкальная распутица, £££
Уж мне от слов своих неловко.

Как старый свет повыцвел выстони.
зачем кручусь я, завывая,
как на вальсирующей пристани -
упрямо ждущая трамвая?

Ред.

да глаз их, окунем расплывчатым, £££
поочередностью трёхмерной
односторонний фокус выключил
фантасмагории химерной.

29.01.2018 16:26

Гавриил Тишков   30.01.2018 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!

Ингрид Кирштайн   29.01.2018 16:10   Заявить о нарушении
Пожалуйста. И ещё кое-что…

Гавриил Тишков   29.01.2018 16:27   Заявить о нарушении
Гавриил, спасибо за перевод с русского на русский!
По мысли автора, графоманка на этом свете начинала с того, что была иглой,
а на том стала пластинкой, которая задает мотив, ожидая следующую иглу...
Из вашего "перевода" понятно, что это непонятно из основного текста.
http://www.stihi.ru/2017/10/25/5218
Увы, увы...

Ингрид Кирштайн   29.01.2018 17:48   Заявить о нарушении
К смыслу почти никаких вопросов, может быть, кроме чуть-чуть двусмысленного скопления трёх существительных подряд в одном из стихов. Ваш покорный слуга пытался лишь поэкспериментировать с уточнением рифмы, не теряя энергии слога (по возможности стремясь её увеличить в вариативных по рифме стихах) и не меняя (резко) смысла. Вот и всё. Извините, если моя попытка напоминает столь своеобразный перевод "р - р" )) Хотя знаю один случай, когда может пригодиться перевод с русского метрического стиха в русский верлибр… Вы конечно, догадались для чего? Чтобы помочь иноязычному переводчику в работе с безынверсионным, с синтаксически безкупюрным, максимально подробным (или наоборот лаконичным) и внятным текстом. Позже с ним может иметь дело уже переводчик, которому по силам не только верлибр. Либо на верлибре и остановиться, как на аналоге подстрочника, приближении к исходному тексту.

Гавриил Тишков   29.01.2018 18:06   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, поправила одну строчку после замечаний о громоздкости.

Ингрид Кирштайн   30.01.2018 13:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ингрид Кирштайн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гавриил Тишков
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.01.2018