Рецензия на «Плач Галатеи» (Ингрид Кирштайн)
Всё, что прочёл, достойно. 29.01.2018 14:32 Дополнение. А что если кое-где уточнить рифму, попутно по-возможности улучшая стиль и евфонику? Поймать восторга нитку тонкую и возомнить себя иглою. По кройке с мятой газетенкою метать враньё пустой строкою. Ах, пяльцы мира деревянного! От слёз культурного досуга туманы берега расстанного в кольцо пропихивались туго. Раздухарившись, в Парки метила, плести авоськи подрядилась. Кроссворды чувственно приветила, а время - раз! - и просочилось. Пока летали чайки-ласточки, три старых грайи однозубых портала стерегли пилястрочки от дерзновений солцелюбых. Пластинка крутится и крутится, и не стирается головка. Немузыкальная распутица, £££ Уж мне от слов своих неловко. Как старый свет повыцвел выстони. зачем кручусь я, завывая, как на вальсирующей пристани - упрямо ждущая трамвая? Ред. да глаз их, окунем расплывчатым, £££ поочередностью трёхмерной односторонний фокус выключил фантасмагории химерной. 29.01.2018 16:26 Гавриил Тишков 30.01.2018 15:55 Заявить о нарушении
Гавриил, спасибо за перевод с русского на русский!
По мысли автора, графоманка на этом свете начинала с того, что была иглой, а на том стала пластинкой, которая задает мотив, ожидая следующую иглу... Из вашего "перевода" понятно, что это непонятно из основного текста. http://www.stihi.ru/2017/10/25/5218 Увы, увы... Ингрид Кирштайн 29.01.2018 17:48 Заявить о нарушении
К смыслу почти никаких вопросов, может быть, кроме чуть-чуть двусмысленного скопления трёх существительных подряд в одном из стихов. Ваш покорный слуга пытался лишь поэкспериментировать с уточнением рифмы, не теряя энергии слога (по возможности стремясь её увеличить в вариативных по рифме стихах) и не меняя (резко) смысла. Вот и всё. Извините, если моя попытка напоминает столь своеобразный перевод "р - р" )) Хотя знаю один случай, когда может пригодиться перевод с русского метрического стиха в русский верлибр… Вы конечно, догадались для чего? Чтобы помочь иноязычному переводчику в работе с безынверсионным, с синтаксически безкупюрным, максимально подробным (или наоборот лаконичным) и внятным текстом. Позже с ним может иметь дело уже переводчик, которому по силам не только верлибр. Либо на верлибре и остановиться, как на аналоге подстрочника, приближении к исходному тексту.
Гавриил Тишков 29.01.2018 18:06 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, поправила одну строчку после замечаний о громоздкости.
Ингрид Кирштайн 30.01.2018 13:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |