Рецензия на «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could» (Сергей Коваль 7)
Привет, Серж. Песня, конечно, культовая - я с ней учился на гитаре играть. Но текст не тянет на философский, как кажется сначала. Первый куплет твой понравился однозначно: "мне бы сил" удачно легло. "Двукрыл" тоже оценил, а вот "впрямь" как-то не очень, хотя вроде по делу. Пацан выбил. Понимаю, что для рифмы, но она тут не обязательна (в оригинале нет), а уровень поэтичности как-то снизился. Ну и "аллеей" с лишним слогом можно было бы как-то заменить (хотя бы "аллей"). Но, думаю, здесь противопоставление городу ("мостовой"). А последняя строчка противоречит припеву (улететь-стоять). Опять здесь, думаю, "ощущать землю под ногами" - противопоставление городу. Евген Соловьев 21.12.2017 22:17 Заявить о нарушении
Евгений, привет. Этот перевод мне скорее нравится, чем нет. Переводил ли ты эту песню? я не нашел твоего перевода. «Пацан» вначале и мне показался сомнительным: можно ли американского тинэйджера (скажем, Тома Сойера) назвать пацаном? Но потом я решил, что в хипповском контексте песни это слово звучит даже романтично. «Аллей» без лишнего слога мне как-то не удалось найти, может ты подскажешь? Что касается последней строки, так она противоречит не только припеву, но вообще всей песне: чем витать в облаках, мечтать о том, что лучше быть птицей, молотком, лесом, и лучше бы, подобно лебедю, отплыть от постоянства – уж лучше иметь надежный контакт с реальностью, крепко стоять на земле. Но грустная ирония песни состоит в том, что у лирического героя и на это не хватает решимости и сил.
Сергей Коваль 7 22.12.2017 02:43 Заявить о нарушении
Я пока не планирую переводить эту песню, если только доберусь до альбома "Bridge over Troubled Water", но это не раньше, чем через 4 года :)) Впрочем, не зарекаюсь - песня небольшая, может выберу время. "Аллей" можно было бы написать как-то в родительном падеже, типа "Быть лучше лесом, чем асфальтом? аллей". Но я бы заменил аллеи, заодно устранив противоречие: "Мне лучше лесом быть, чем мостовой | Я ощущал бы землю под ногой". Как-то так.
Евген Соловьев 22.12.2017 13:41 Заявить о нарушении
Пока ничего не могу принять из предложенных тобой идей. Оставлю все как есть, пусть перевод «отстоится», может со временем появятся новые мысли.
Сергей Коваль 7 22.12.2017 16:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |