Рецензии на произведение «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could»

Рецензия на «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could» (Сергей Коваль 7)

я сделал свою версию текста этой песни на основе Вашего синхронного перевода.
мне захотелось сделать текст песни более наполненным надеждой,что на мой взгляд
соответствует характеру музыки. результат посмотреть можно здесь: http://www.stihi.ru/2018/07/09/3480

Серж Конфон 3   09.07.2018 11:58     Заявить о нарушении
С удовольствием прочел Вашу интерпретацию. Рад, что вызвал у Вас встречный творческий посыл. Особенно понравились заключительные строки.

Сергей Коваль 7   09.07.2018 13:21   Заявить о нарушении
спасибо! рад,что Вам понравился мой вариант!

Серж Конфон 3   09.07.2018 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could» (Сергей Коваль 7)

Перевод хорош.
Но я бы всё-таки попробовал заменить "пацана". Мысль в в строке - о невозможности уплыть, оторваться от берега/места.
- Но мой привязан к месту дух... типа этого...

Ну, и как договаривались:
http://www.stihi.ru/2018/04/11/6148

С улыбкой,


Мироненко Сергей Минск -1   11.04.2018 15:27     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик.
В этом куплете в каждой строке по две внутренние рифмы. Предлагаете нарушить эту рифмовку? не нравится «пацан» в контексте романтической песни?

Сергей Коваль 7   11.04.2018 15:59   Заявить о нарушении
Внутренняя рифма видна, конечно, и украшает стих, но пацан немного царапает слух... можно, наверное, ещё улучшить, хотя и "дух - вокруг - звук" тоже рифмуется.

Мироненко Сергей Минск -1   11.04.2018 16:43   Заявить о нарушении
И у меня он вызывал сомнения, но за неимением лучшего решил пока оставить.

Сергей Коваль 7   11.04.2018 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could» (Сергей Коваль 7)

Серж привет. Мне понравилась эта вещь. Экви безупречен. Единственное, да, "пацан" немного режет ухо. Я бы просто "а я" поставил. Впрочем, я уже справился с этой вещью. И неплохо, как мне кажется. Это не "Дом Восходящего Солнца", к которому хочется возвращаться снова и снова, иногда даже теряя меру, что я сейчас у себя и наблюдаю... Удачи друже...

Виктор Ковязин   22.12.2017 14:32     Заявить о нарушении
Привет, Виктор! Рад, что тебе понравилось. Про «пацана» я уже объяснил в ответе на предыдущую рецензию, пусть пока остается. Твой перевод мне тоже пришелся по душе, но я нашел одну ошибку: в предпоследней строке куплетов не хватает двух слогов, но можно сделать «Я бы это смог» или «Я бы точно смог». И еще я не согласен с заменой в припеве лебедя на орла (орел – хищник) и слова «sail» на «лететь».

Жму руку))

Сергей Коваль 7   23.12.2017 05:24   Заявить о нарушении
"йес ай вуд" = я бы смог. Что до орла, то тут не в хищнике дело, а в птичке. Если я хочу улететь с этой грешной земли, мне по барабану, в качестве кого, орла или лебедя. С наступающим, Серж.

Виктор Ковязин   23.12.2017 08:12   Заявить о нарушении
Виктор, я же говорю не о шестой, а о седьмой, предпоследней строке куплетов «If I only could»! И еще – в припеве не «улететь», а «уплыть (sail away)». А орел не плавает. С наступающим и тебя.

Сергей Коваль 7   23.12.2017 09:17   Заявить о нарушении
Ты прав. Исправлю. Спасибо...

Виктор Ковязин   24.12.2017 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could» (Сергей Коваль 7)

Привет, Серж. Песня, конечно, культовая - я с ней учился на гитаре играть. Но текст не тянет на философский, как кажется сначала. Первый куплет твой понравился однозначно: "мне бы сил" удачно легло. "Двукрыл" тоже оценил, а вот "впрямь" как-то не очень, хотя вроде по делу. Пацан выбил. Понимаю, что для рифмы, но она тут не обязательна (в оригинале нет), а уровень поэтичности как-то снизился. Ну и "аллеей" с лишним слогом можно было бы как-то заменить (хотя бы "аллей"). Но, думаю, здесь противопоставление городу ("мостовой"). А последняя строчка противоречит припеву (улететь-стоять). Опять здесь, думаю, "ощущать землю под ногами" - противопоставление городу.

Евген Соловьев   21.12.2017 22:17     Заявить о нарушении
Евгений, привет. Этот перевод мне скорее нравится, чем нет. Переводил ли ты эту песню? я не нашел твоего перевода. «Пацан» вначале и мне показался сомнительным: можно ли американского тинэйджера (скажем, Тома Сойера) назвать пацаном? Но потом я решил, что в хипповском контексте песни это слово звучит даже романтично. «Аллей» без лишнего слога мне как-то не удалось найти, может ты подскажешь? Что касается последней строки, так она противоречит не только припеву, но вообще всей песне: чем витать в облаках, мечтать о том, что лучше быть птицей, молотком, лесом, и лучше бы, подобно лебедю, отплыть от постоянства – уж лучше иметь надежный контакт с реальностью, крепко стоять на земле. Но грустная ирония песни состоит в том, что у лирического героя и на это не хватает решимости и сил.

Сергей Коваль 7   22.12.2017 02:43   Заявить о нарушении
Я пока не планирую переводить эту песню, если только доберусь до альбома "Bridge over Troubled Water", но это не раньше, чем через 4 года :)) Впрочем, не зарекаюсь - песня небольшая, может выберу время. "Аллей" можно было бы написать как-то в родительном падеже, типа "Быть лучше лесом, чем асфальтом? аллей". Но я бы заменил аллеи, заодно устранив противоречие: "Мне лучше лесом быть, чем мостовой | Я ощущал бы землю под ногой". Как-то так.

Евген Соловьев   22.12.2017 13:41   Заявить о нарушении
Пока ничего не могу принять из предложенных тобой идей. Оставлю все как есть, пусть перевод «отстоится», может со временем появятся новые мысли.

Сергей Коваль 7   22.12.2017 16:56   Заявить о нарушении