Рецензия на «И сейчас, как в детстве...» (Арон Гаал 2)
Спустя 20 лет ,накануне дня рождения, приветствую Вас, уважаемый Арон, и принимаю это стихотворение как готовность к романтическому путешествию, поезда в ночи - это полёт к звёздам. Осень наступит скоро - через шаг-два... В вагонах (почему голубой поезд ?)место есть и для работяги, и для профессора... А в детстве все мы были школярами, начиная с азбуки на родном языке. С теплом авиатор Геннадий. Ирбитский-Ницинский 07.09.2017 21:35 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Генадий, Ваши поздравлении и тёплые желании! Вы прекрасно напишет: "...поезда в ночи - это полёт к звездам". Вспоминая когда возвращался из Вильнюса в 2015 году из фестиваля "Покров". Самолёт летал в зори между облаках, в рассвете. До время была чёрная темнота, потом вдруг являлся странная света над облаках из направления Востока. Первом была белая полоса, потом начал возрастать. Тогда почувствовал какую особенную чувству в нутрии. Лишь миг был...
А почему голубой поезд? В детстве все что сказочная была мне, я видел как то голубой. У меня и детская сказка "Голубая лавка" где все голубой был и стена, и полка, и лампы... и конечно глаза продавщицы, которая была белокурая:)))Герой в сказке, я, как мальчик. Лавка настоящая была и продавщица тоже. Но нечего не был голубой, и продавщица была русая с карими глазами... (Жалко эта лавка уже нет) С теплом, Арон Арон 52 11.09.2017 16:06 Заявить о нарушении
Прелесть поездов понять можно только в России, пересекая её от Балтики до Тихого океана.
Это -целая жизнь, красота и расстояния. Вот Солженицын возвращался к в родные пенаты из США, начав с Владивостока, писателя не приняли так по-родному,как принимали Распутина и других, оставшихся в России в её трудное время. Писатель и поэт- сакральные люди, они должны быть с народом, а не где-то в московском кабинете... Вы со своим народом, поэтому и близки нам. Здоровья Вам и творческого долголетия ! С уважением Геннадий. Ирбитский-Ницинский 11.09.2017 16:22 Заявить о нарушении
Спасибо,Ваши слова,Генадий! Они мне приятные!
У меня стихотворение заглавием:"Мы здесь остались на родном земле и все равно остались венгерскому человеку" Больше-меньше так можно переводить. Реч о том о чем Вы написали в отклике. Я до сегодня не переводил на русский, потому думал, там тему не будут совсем понять. Уже вижу я ошибочно думал, и можно, даже нужно и эту сочинению переводить с венгерского на русский. С теплом, Арон Арон 52 11.09.2017 19:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |