И сейчас, как в детстве...
Из неизвестного в неведомое тянутся рельсы.
Мой вокзал и сегодня хранит несметное количество тайн,
Которые до сих пор привозят вагоны из очень далёких
миров...
Мужчины и Женшины которые только ждут...
Ждут отъезд любимого, ждут приезд разлуки,
Приветствуют Весну и прощаются с Летом с улыбкой,
Но в их душах царствует Осень, а в глазах уже поселилась
Зима...
Несколько вагонов без остановки
Мчатся мимо меня, как голубой призрачный поезд,
Который я жду с детства и до сих пор,
И с которого так никто ко мне не сошел в мою
беззвёздную ночь.
1997 г.
Перевод с Венгерского Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова
Свидетельство о публикации №115010504906
и принимаю это стихотворение как готовность к романтическому путешествию,
поезда в ночи - это полёт к звёздам. Осень наступит скоро - через шаг-два...
В вагонах (почему голубой поезд ?)место есть и для работяги, и для
профессора... А в детстве все мы были школярами, начиная с азбуки на родном языке.
С теплом авиатор Геннадий.
Ирбитский-Ницинский 07.09.2017 21:35 Заявить о нарушении
А почему голубой поезд? В детстве все что сказочная была мне, я видел как то голубой. У меня и детская сказка "Голубая лавка" где все голубой был и стена, и полка, и лампы... и конечно глаза продавщицы, которая была белокурая:)))Герой в сказке, я, как мальчик. Лавка настоящая была и продавщица тоже. Но нечего не был голубой, и продавщица была русая с карими глазами... (Жалко эта лавка уже нет)
С теплом, Арон
Арон 52 11.09.2017 16:06 Заявить о нарушении
Это -целая жизнь, красота и расстояния.
Вот Солженицын возвращался к в родные пенаты из США, начав с Владивостока,
писателя не приняли так по-родному,как принимали Распутина и других, оставшихся в России в её трудное время. Писатель и поэт- сакральные люди, они
должны быть с народом, а не где-то в московском кабинете...
Вы со своим народом, поэтому и близки нам.
Здоровья Вам и творческого долголетия !
С уважением Геннадий.
Ирбитский-Ницинский 11.09.2017 16:22 Заявить о нарушении
У меня стихотворение заглавием:"Мы здесь остались на родном земле и все равно остались венгерскому человеку" Больше-меньше так можно переводить. Реч о том о чем Вы написали в отклике. Я до сегодня не переводил на русский, потому думал, там тему не будут совсем понять. Уже вижу я ошибочно думал, и можно, даже нужно и эту сочинению переводить с венгерского на русский.
С теплом, Арон
Арон 52 11.09.2017 19:42 Заявить о нарушении