Рецензия на «Последнее слово за Бобровицким» (Клейман Иосиф)

Соглашусь с автором предыдущей рецензензии, Иосиф.

Но позволю себе не согласиться с Вашим замечанием: «Нетрудно заметить, что стихотворение это не ставит (мягко говоря) каких-либо непреодолимых затруднений перед переводчиком».

Одно «непреодолимое затруднение» для перевода (не для подстрочника!) здесь есть. И никому из авторов, чьи тексты Вами представлены, преодолеть его не удалось. Впрочем, не знаю ни одного автора, которому бы это удалось. :)

Валентина Варнавская   26.08.2017 03:20     Заявить о нарушении
Вы, разумеется, правы, Валентина!

Видимо, следовало явно подчеркнуть, что речь идет о формальной, технической стороне дела:
возможности, не особо напрягаясь, сохранить в данном случае рифмовку и большую часть авторской лексики,
что и было показано близостью подстрочника ко всем представленным переводам.
Но близость текстов оригинала и перевода еще не гарантирует, как мы знаем, передачу духа ("не слово словом,
а улыбку улыбкой..." и далее – по Чуковскому).

Ну а готовых рецептов передачи духа, к сожалению (или к счастью?), не существует.

"Горные вершины
Спят во тьме ночной".

Как это сделано? :)

Клейман Иосиф   26.08.2017 04:18   Заявить о нарушении
Иoсиф, я вела речь o впoлне кoнкретной труднoсти (труднoстях) - можнo даже назвать этo «фoрмальной, технической стoроной дела», как Вы пишете: имею в виду 3-ю строку 2-го катрена. С моей точки зрения, именно ее перевод и является непреодолимой трудностью.

Да и 1-я стрoка 2-го катрена - тoже "не пoдарок" (тoчнее, мнимый пoдарок) для перевoдчика: "втіха" - ни в кoем случае не "утеха". А пoтoму и рифма здесь не мoжет быть автoматически перенесена в перевoд. 

Валентина Варнавская   26.08.2017 05:09   Заявить о нарушении
A «Вoроны пьют, им рюмками oрехи» - прямo из анекдoта:

- Чай, кoфе?
- А есть чтo-нибудь пoкрепче?
- Вoт, oрехи.

:)

Валентина Варнавская   26.08.2017 13:12   Заявить о нарушении
Ну анекдотичности этому "товарищу" не занимать!

Он вчера опять "перевёл" из Лины Костенко:

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

В "переводе" это выглядит так:

Берёзы - начало осеннего дня,
Печаль вырезают резцом листопада.
Ты постоянно в душе у меня.
Или об этом говорить не надо.

Что прикажете с этим делать?

:(

Клейман Иосиф   26.08.2017 21:13   Заявить о нарушении
Что с этим делать?

Для начала посоветовать г-ну Бобровицкому послушать и выучить мелодию известнейшей песни, написанной на эти стихи. Вот здесь, начиная где-то с 35-й минуты записи (34:55):

http://www.youtube.com/watch?v=BrB9h__QGUA&sns=em

Пусть попробует подпеть своим "переводом". С 3-й строки попадет в ритм:

Ты постоянно в дУше у меня.
Или об этом говорить не надо?

Может, этот "душ" малость отрезвит г-на "переводчика": таки "не надо" - не надо выставлять себя на посмешище. А для этого не надо заниматься тем, чего делать категорически не умеешь.

Валентина Варнавская   26.08.2017 22:40   Заявить о нарушении
Иосиф, не хотите развлечься? :)

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/09/29/647

Валентина Варнавская   30.09.2017 23:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клейман Иосиф
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.08.2017