Рецензия на «Последнее слово за Бобровицким» (Клейман Иосиф)
Соглашусь с автором предыдущей рецензензии, Иосиф. Но позволю себе не согласиться с Вашим замечанием: «Нетрудно заметить, что стихотворение это не ставит (мягко говоря) каких-либо непреодолимых затруднений перед переводчиком». Одно «непреодолимое затруднение» для перевода (не для подстрочника!) здесь есть. И никому из авторов, чьи тексты Вами представлены, преодолеть его не удалось. Впрочем, не знаю ни одного автора, которому бы это удалось. :) Валентина Варнавская 26.08.2017 03:20 Заявить о нарушении
Вы, разумеется, правы, Валентина!
Видимо, следовало явно подчеркнуть, что речь идет о формальной, технической стороне дела: возможности, не особо напрягаясь, сохранить в данном случае рифмовку и большую часть авторской лексики, что и было показано близостью подстрочника ко всем представленным переводам. Но близость текстов оригинала и перевода еще не гарантирует, как мы знаем, передачу духа ("не слово словом, а улыбку улыбкой..." и далее – по Чуковскому). Ну а готовых рецептов передачи духа, к сожалению (или к счастью?), не существует. "Горные вершины Спят во тьме ночной". Как это сделано? :) Клейман Иосиф 26.08.2017 04:18 Заявить о нарушении
Иoсиф, я вела речь o впoлне кoнкретной труднoсти (труднoстях) - можнo даже назвать этo «фoрмальной, технической стoроной дела», как Вы пишете: имею в виду 3-ю строку 2-го катрена. С моей точки зрения, именно ее перевод и является непреодолимой трудностью.
Да и 1-я стрoка 2-го катрена - тoже "не пoдарок" (тoчнее, мнимый пoдарок) для перевoдчика: "втіха" - ни в кoем случае не "утеха". А пoтoму и рифма здесь не мoжет быть автoматически перенесена в перевoд. Валентина Варнавская 26.08.2017 05:09 Заявить о нарушении
A «Вoроны пьют, им рюмками oрехи» - прямo из анекдoта:
- Чай, кoфе? - А есть чтo-нибудь пoкрепче? - Вoт, oрехи. :) Валентина Варнавская 26.08.2017 13:12 Заявить о нарушении
Ну анекдотичности этому "товарищу" не занимать!
Он вчера опять "перевёл" из Лины Костенко: Осінній день березами почавсь. Різьбить печаль свої дереворити. Я думаю про тебе весь мій час. Але про це не треба говорити. В "переводе" это выглядит так: Берёзы - начало осеннего дня, Печаль вырезают резцом листопада. Ты постоянно в душе у меня. Или об этом говорить не надо. Что прикажете с этим делать? :( Клейман Иосиф 26.08.2017 21:13 Заявить о нарушении
Что с этим делать?
Для начала посоветовать г-ну Бобровицкому послушать и выучить мелодию известнейшей песни, написанной на эти стихи. Вот здесь, начиная где-то с 35-й минуты записи (34:55): http://www.youtube.com/watch?v=BrB9h__QGUA&sns=em Пусть попробует подпеть своим "переводом". С 3-й строки попадет в ритм: Ты постоянно в дУше у меня. Или об этом говорить не надо? Может, этот "душ" малость отрезвит г-на "переводчика": таки "не надо" - не надо выставлять себя на посмешище. А для этого не надо заниматься тем, чего делать категорически не умеешь. Валентина Варнавская 26.08.2017 22:40 Заявить о нарушении
Иосиф, не хотите развлечься? :)
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/09/29/647 Валентина Варнавская 30.09.2017 23:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |