Последнее слово за Бобровицким

На иллюстрации вверху – "перевод" И. Бобровицкого от 24.08.2017 из Лины Костенко.
Ниже – в хронологической последовательности – попытки переводов этого стихотворения
другими авторами, которые можно без проблем найти в интернете.

---------------------------------------------
http://sanders.pp.ua/koldunya-osen-vyishivaet-klyonyi.html
Лина Костенко

Колдунья осень вышивает клёны
Багряным, жёлтым, звонким, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, не облетим.

А листья просят: – Дай нам той утехи!
Сады в расцвете, росы – как вино.
Вороны пьют пробитые орехи.
А что им, чёрным? Чёрным всё равно.

Перевод А. Сандерс, 2005

---------------------------------------------
http://srv.rnls.ru/2010/02/13/1344
Лина Костенко. Красуля-осень вышивает клёны
Анна Дудка
Перевод с украинского

Красуля-осень вышивает клёны
Серебряным, багряным, золотым.
А листья просят: «Вышей нас зелёным!
Мы поживём ещё, не облетим».

А листья: «Дай нам радости утехи!
Сады в цвету и росы – как вино».
Клюют вороны грецкие орехи.
А что им, чёрным? Чёрным всё равно.

13.02.2010

---------------------------------------------
http://www.stihi.ru/2010/03/31/2467
Лина Костенко. Красотка-осень вышивает клены...
Украинская Поэзия Переводы
***

Красотка-осень вышивает клены
багряным, серебристым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зеленым!
Задержимся еще, не облетим.

- Еще оставь нам счастья! - просят клены.
- Сады прекрасны, росы - как вино.
Сок из надклеванных орехов пьют вороны.
А что им черным? Черным все равно.

с украинского перевел Андрей Пустогаров
31.03.2010

---------------------------------------------
http://7x7-journal.ru/post/27490
Марк Каганцов
СТИХИ О ЛЮБВИ И ЖИЗНИ
Лина Костенко

Красиво осень вышивает клёны
Пурпурным, желтым, серебристым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, не облетим.

А листья просят:  -  Дай нам той утехи!
Сады прекрасны, росы  - как вино.
Вороны, расклевав, едят орехи.
А что им чёрным? Чёрным всё равно.

23.04.2013

---------------------------------------------
http://www.proza.ru/2014/05/11/1157
Лина Костенко. Красиво осень вышивает клёны,..
Лариса Геращенко

Красиво осень вышивает клёны:
пурпурным, желтым, серебристым,золотым.
А листья просят: - Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, ещё не облетим.

А листья просят: - Дай ещё утехи!
Сады прекрасные, а росы – как вино!
Вороны пьют упавшие орехи,
А что им чёрным? Чёрным – всё равно…

Май, 2014г.

---------------------------------------------
http://www.stihi.ru/2016/11/07/158
Лина Костенко перевод
Иващенко Ольга

Красиво осень вышивает клены,
Багровым, красным желтым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зеленым!
Еще побудем мы, еще не облетим.

А листья просят: - Дай нам той утехи!
Сады - прекрасны, росы - как вино!
Вороны пьют побитые орехи.
А что им, черным? Черным - все равно.

06.11.2016

---------------------------------------------
А вот так выглядит подстрочник этого стихотворения:

Красивая осень вышивает клёны
Красным, жёлтым, серебряным, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зелёным!
Мы ещё побудем, ещё не облетим.
А листья просят: – Дай нам этой радости!
Сады прекрасны, росы – как вино.
Вороны пьют надклёванные орехи.
А что им, чёрным? Чёрным, всё равно.

Нетрудно заметить, что стихотворение это не ставит (мягко говоря) каких-либо
непреодолимых затруднений перед переводчиком. Не потому ли т. Бобровицкий
решил его "перевести"?

Об одном только не подумал, что эта плодотворная идея появилась задолго до него
ещё у ряда товарищей.
Что же нового сказал он нам с тобой, читатель, своим "переводом"?

Что "втіха" – это не "радость", а почему-то "потеха".
И что воронам "рюмками орехи", забыв пояснить, что орехи "надклёванные", иначе –
какие же это рюмки?

И всё? Всё, читатель, всё! Пустое сотрясение воздухов. Это даже на переперевод
не тянет. Подписанное ничто.

25.08.2017


Рецензии
Соглашусь с автором предыдущей рецензензии, Иосиф.

Но позволю себе не согласиться с Вашим замечанием: «Нетрудно заметить, что стихотворение это не ставит (мягко говоря) каких-либо непреодолимых затруднений перед переводчиком».

Одно «непреодолимое затруднение» для перевода (не для подстрочника!) здесь есть. И никому из авторов, чьи тексты Вами представлены, преодолеть его не удалось. Впрочем, не знаю ни одного автора, которому бы это удалось. :)

Валентина Варнавская   26.08.2017 03:20     Заявить о нарушении
Вы, разумеется, правы, Валентина!

Видимо, следовало явно подчеркнуть, что речь идет о формальной, технической стороне дела:
возможности, не особо напрягаясь, сохранить в данном случае рифмовку и большую часть авторской лексики,
что и было показано близостью подстрочника ко всем представленным переводам.
Но близость текстов оригинала и перевода еще не гарантирует, как мы знаем, передачу духа ("не слово словом,
а улыбку улыбкой..." и далее – по Чуковскому).

Ну а готовых рецептов передачи духа, к сожалению (или к счастью?), не существует.

"Горные вершины
Спят во тьме ночной".

Как это сделано? :)

Клейман Иосиф   26.08.2017 04:18   Заявить о нарушении
Иoсиф, я вела речь o впoлне кoнкретной труднoсти (труднoстях) - можнo даже назвать этo «фoрмальной, технической стoроной дела», как Вы пишете: имею в виду 3-ю строку 2-го катрена. С моей точки зрения, именно ее перевод и является непреодолимой трудностью.

Да и 1-я стрoка 2-го катрена - тoже "не пoдарок" (тoчнее, мнимый пoдарок) для перевoдчика: "втіха" - ни в кoем случае не "утеха". А пoтoму и рифма здесь не мoжет быть автoматически перенесена в перевoд. 

Валентина Варнавская   26.08.2017 05:09   Заявить о нарушении
A «Вoроны пьют, им рюмками oрехи» - прямo из анекдoта:

- Чай, кoфе?
- А есть чтo-нибудь пoкрепче?
- Вoт, oрехи.

:)

Валентина Варнавская   26.08.2017 13:12   Заявить о нарушении
Ну анекдотичности этому "товарищу" не занимать!

Он вчера опять "перевёл" из Лины Костенко:

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

В "переводе" это выглядит так:

Берёзы - начало осеннего дня,
Печаль вырезают резцом листопада.
Ты постоянно в душе у меня.
Или об этом говорить не надо.

Что прикажете с этим делать?

:(

Клейман Иосиф   26.08.2017 21:13   Заявить о нарушении
Что с этим делать?

Для начала посоветовать г-ну Бобровицкому послушать и выучить мелодию известнейшей песни, написанной на эти стихи. Вот здесь, начиная где-то с 35-й минуты записи (34:55):

http://www.youtube.com/watch?v=BrB9h__QGUA&sns=em

Пусть попробует подпеть своим "переводом". С 3-й строки попадет в ритм:

Ты постоянно в дУше у меня.
Или об этом говорить не надо?

Может, этот "душ" малость отрезвит г-на "переводчика": таки "не надо" - не надо выставлять себя на посмешище. А для этого не надо заниматься тем, чего делать категорически не умеешь.

Валентина Варнавская   26.08.2017 22:40   Заявить о нарушении
Иосиф, не хотите развлечься? :)

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/09/29/647

Валентина Варнавская   30.09.2017 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.