Рецензия на «Йейтс Второе Пришествие» (Пробштейн Ян)
Больше по душе приходится перевод Г. Кружкова, здесь же читается весьма муторно и резко. Рифмы не столь плавные, а некоторые строки заставляют скорее ежиться, нежели трепетать. Раз уж это одно из моих любимых произведений в целом, я просто обязан процитировать отрывок из перевода Кружкова: "Спиралью ввысь, все шире и все выше Сокол кружит, сокольника не слыша, Что было цельным, рушится на части, На мир напало сущее безвластье, Напал прилив кровавый, и повсюду В нем тонет чистоты обряд, и лучший Ни в чем не убежден, тогда как худший Горячим напряженьем переполнен..." Сергей Долахан 20.06.2017 11:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |