Рецензия на «2. The Beatles. Eleanor Rigby перевод» (Сергей Коваль 7)

А что, хорошо получилось. Свист портьеры только напрягает. Хорошо, что ушёл от дословности (при этом сохранив все подробности), и упростил ту замысловатую строчку. И припев очень точный. Мне очень понравилось.

Евген Соловьев   07.06.2017 00:02     Заявить о нарушении
Рад и где-то удивлен, что тебе нравится перевод. Он довольно древний, начала 90-х, и я наоборот был доволен в прежние времена, а теперь к нему появились вопросы. Например, хотелось бы уйти от просторечия "латает", заменить его на "он чинит", но и это тоже может восприниматься не совсем естественно. А "В свисте портьеры" мне как раз всегда нравилось, это я намекнул на Waits at the window… Но не понял, какую строчку я упростил?

Сергей Коваль 7   07.06.2017 06:46   Заявить о нарушении
Ждет у окна, со свистом откидывая портьеру, а ей чудится скрип дверей...

Сергей Коваль 7   07.06.2017 10:34   Заявить о нарушении
"wearing the face that she keeps in a jar by the door". Как бы ты её перевёл?

Евген Соловьев   07.06.2017 15:03   Заявить о нарушении
Когда я это переводил, я еще думал, что скрип действительно присутствует, а сейчас не стал редактировать, примерно, как ты с grapevine.
"Принимает (каменное) выражение лица и сохраняет его, когда (при)открывается дверь".
А о какой еще строчке ты упомянул?

Сергей Коваль 7   07.06.2017 15:34   Заявить о нарушении
Я эту строчку имел в виду. Где-то на форуме прочитал у американского читателя, что речь о косметике в банке.

Евген Соловьев   08.06.2017 16:29   Заявить о нарушении
Да, такой дебильный прикол в духе Ринго Старра)))
А я переделал первый куплет – поточнее.

Сергей Коваль 7   09.06.2017 12:27   Заявить о нарушении
Мне не показалось, что стало точнее. Может быть, я просто не врубился в этот образ "ноты лица своего".

Евген Соловьев   09.06.2017 12:35   Заявить о нарушении
Что такое "тянет ноту лица своего"?

Эпилексей   23.05.2018 01:33   Заявить о нарушении
Да и стебает носки - резко, в ритм же укладывается "он вяжет"

Эпилексей   23.05.2018 01:36   Заявить о нарушении
"Тянет ноту лица своего" - "Принимает (каменное) выражение лица и сохраняет его, когда (при)открывается дверь"
Носки он не «вяжет», а «зашивает, чинит».

Сергей Коваль 7   23.05.2018 02:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.06.2017