2. The Beatles. Eleanor Rigby перевод

Эквиритмический перевод песни "Eleanor Rigby"
группы The Beatles из альбома "Revolver" (1966)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=HuS5NuXRb5Y (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61611/the-beatles-eleanor-rigby
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-eleanor-rigby
02-The_Beatles_-_Eleanor_Rigby.mp3



Да, рядом столько одиноких!
Да, рядом столько одиноких!

Элинор Ригби...
после венчанья весь рис с алтаря подберёт,
грезит и ждёт.
В свисте портьеры
снова отчетливо слышит она скрип дверей –
может быть к ней?

Столько одиноких – среди толпы одни...
Столько одиноких – откуда, кто они?

Патер Маккензи* –
в церкви наставник, а дома латает носки,
воет с тоски.
Как он серьёзен,
красноречив, только весь его праведный пыл
кто б оценил!

Столько одиноких – среди толпы одни...
Столько одиноких – откуда, кто они?
Да, рядом столько одиноких!
Да, рядом столько одиноких!

Элинор Ригби
у алтаря умерла – грусть её хороня
скрыла земля.
Патер Маккензи
бросил лопату и смотрит в небесную высь.
Им бы спастись…

All the lonely people, where do they all come from?
All the lonely people, where do they all belong*?



* Father McKenzie (англ.) - слово father перед фамилией священника указывает на его принадлежность к католическому духовенству, для которого обязательно безбрачие (целибат) (см. текст далее и рефрен).
• Один из ранних переводов 1980-х годов, позднее отредактированный.


**********************************************


ELEANOR RIGBY
(Lennon / McCartney)


Ah, look at all the lonely people
Ah, look at all the lonely people

Eleanor Rigby
picks up the rice in the church where a wedding has been
Lives in a dream
Waits at the window,
wearing the face that she keeps in a jar by the door
Who is it for?

All the lonely people where do they all come from?
All the lonely people where do they all belong?

Father McKenzie
writing the words of a sermon that no one will hear
No one comes near
Look at him working,
darning his socks in the night when there's nobody there
What does he care?

All the lonely people where do they all come from?
All the lonely people where do they all belong?
Ah, look at all the lonely people
Ah, look at all the lonely people

Eleanor Rigby
died in the church and was buried along with her name
Nobody came
Father McKenzie
wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
No one was saved

All the lonely people where do they all come from?
All the lonely people where do they all belong?


Рецензии
А что, хорошо получилось. Свист портьеры только напрягает. Хорошо, что ушёл от дословности (при этом сохранив все подробности), и упростил ту замысловатую строчку. И припев очень точный. Мне очень понравилось.

Евген Соловьев   07.06.2017 00:02     Заявить о нарушении
Рад и где-то удивлен, что тебе нравится перевод. Он довольно древний, начала 90-х, и я наоборот был доволен в прежние времена, а теперь к нему появились вопросы. Например, хотелось бы уйти от просторечия "латает", заменить его на "он чинит", но и это тоже может восприниматься не совсем естественно. А "В свисте портьеры" мне как раз всегда нравилось, это я намекнул на Waits at the window… Но не понял, какую строчку я упростил?

Сергей Коваль 7   07.06.2017 06:46   Заявить о нарушении
Ждет у окна, со свистом откидывая портьеру, а ей чудится скрип дверей...

Сергей Коваль 7   07.06.2017 10:34   Заявить о нарушении
"wearing the face that she keeps in a jar by the door". Как бы ты её перевёл?

Евген Соловьев   07.06.2017 15:03   Заявить о нарушении
Когда я это переводил, я еще думал, что скрип действительно присутствует, а сейчас не стал редактировать, примерно, как ты с grapevine.
"Принимает (каменное) выражение лица и сохраняет его, когда (при)открывается дверь".
А о какой еще строчке ты упомянул?

Сергей Коваль 7   07.06.2017 15:34   Заявить о нарушении
Я эту строчку имел в виду. Где-то на форуме прочитал у американского читателя, что речь о косметике в банке.

Евген Соловьев   08.06.2017 16:29   Заявить о нарушении
Да, такой дебильный прикол в духе Ринго Старра)))
А я переделал первый куплет – поточнее.

Сергей Коваль 7   09.06.2017 12:27   Заявить о нарушении
Мне не показалось, что стало точнее. Может быть, я просто не врубился в этот образ "ноты лица своего".

Евген Соловьев   09.06.2017 12:35   Заявить о нарушении
Что такое "тянет ноту лица своего"?

Эпилексей   23.05.2018 01:33   Заявить о нарушении
Да и стебает носки - резко, в ритм же укладывается "он вяжет"

Эпилексей   23.05.2018 01:36   Заявить о нарушении
"Тянет ноту лица своего" - "Принимает (каменное) выражение лица и сохраняет его, когда (при)открывается дверь"
Носки он не «вяжет», а «зашивает, чинит».

Сергей Коваль 7   23.05.2018 02:19   Заявить о нарушении