Рецензия на «The Rolling Stones! Dear Doctor» (Сергей Коваль 7)

Серж, привет. Сравнил твой перевод со своим (http://www.stihi.ru/2009/05/24/488). Где-то у тебя точнее в подробностях, где-то у меня. Тебе удалось совсем уйти от глагольной рифмы (в отличие от меня), но иногда слишком далеко (нож - рот). Хоть песня и шуточная, и звучит как хор пьяных мужиков, мне она всегда нравилась - в числе самых любимых у РС. В общем, перевод понравился.

Евген Соловьев   10.02.2017 15:13     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Рад получить от тебя добрый отзыв. В детстве я на эту песню как-то не обратил внимания, открыл ее только в последние годы. Сейчас послушал перевод Майка - так прикольно (рок'н'рольно)! Посмотрел твой перевод, к глагольным рифмам отношусь спокойно, бывают даже интересные. Такие конструкции типа "в лицо сообщить - свадьбе не быть" - лаконичны, точны и вполне достаточны. А в куплете, о котором ты упомянул, вообще нет рифмы (jacket - knife - note - mouth). Теперь я все же попытался срифмовать, но не уверен, хорошо ли? Глянь! И нужно ли? Иногда я думаю, что эти самородки (включая The Beatles и др.) создавали свои гениальные вещи гораздо быстрее, чем мы их переводим.

Сергей Коваль 7   11.02.2017 14:19   Заявить о нарушении
Я как раз считаю, что knife - mouth рифма, а у Джаггера это очень созвучно. Что касается фразы про сердце во рту - это идиома (heart is in one’s mouth – по русски звучит «ушла душа в пятки», сильно нервничать или бояться - Her heart was in her mouth when she faced the criminal – ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.) см. также http://lyricstranslate.com/ru/ones-heart-jumpsbeatsis-intoin-ones-throatmouth
Так что, моя рифма точнее по смыслу, можно было бы даже "усилить" дрожь.
Не говорю про музыку, но тексты к таким песням писать легче, чем переводить. Нам ведь надо и слово подобрать созвучное и смысл передать, а у авторов зачастую какое слово подвернётся, от того и пляшут (кроме песен, где смысл на первом месте).

Евген Соловьев   11.02.2017 18:53   Заявить о нарушении
Ты меня убедил, что твоя строка переведена точнее, но зато моя свежее, образнее. Однако меня больше беспокоит смысловая адекватность ее конечной рифмы в общем контексте моего перевода: я не уверен, почему "все ж"? Потому и задал вопрос. И думаю, может быть отказаться от такой сомнительной рифмы?

Сергей Коваль 7   11.02.2017 20:12   Заявить о нарушении
На мой взгляд вся фраза непонятна - "сердце запрыгнуло в рот". Если не нравится "дрожь", можно поискать рифму с глаголом "...ёшь", но сердце лучше пусть прыгает, а не запрыгивает

Евген Соловьев   12.02.2017 01:27   Заявить о нарушении
У Эминема и Доктора Дре есть песня "Call me a doctor".

Кирилл Грибанов   30.10.2021 19:13   Заявить о нарушении
I Need A Doctor

Сергей Коваль 7   30.10.2021 21:02   Заявить о нарушении
Ну да, о ней и речь. С воскресным днём!

Кирилл Грибанов   31.10.2021 11:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.02.2017