The Rolling Stones! Dear Doctor

Эквиритмический перевод песни "Dear Doctor"
группы The Rolling Stones из альбома "Beggars Banquet" (1968)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=D8Ci47X96H0 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/45063/the-rolling-stones-dear-doctor
https://zvooq.site/tracks/the-rolling-stones-dear-doctor 
https://www.youtube.com/watch?v=Um3jDFPG4rE (в переводе Майка Науменко)
The_Rolling_Stones_-_Dear_Doctor.mp3



Спасите, ах доктор, я в шоке…
Сердце жмёт, в нём теперь только боль.
То бьётся, то нет – может вырвать с трухой
и закрыть е-го в банке глухой?

Спаси ты, ой мама, мне плохо…
Наступил чёрный день всех расплат –
сам теперь / я женюсь на / кривоногой свинье,
дую виски, уж пьян я в у-мат.

«Одевайся, сынок… – стонет мама,
подливая мне кислый Бурбон. –
Вот носочки, вынь костюм свой, наведи фасон –
щас будешь женат и влюблён!»

Спасите, ах доктор, я в шоке…
Сердце жмёт, в нём теперь только боль.
Всё бьётся – уж сплю – может вырвать с трухой
и закрыть е-го в банке глухой?

Иеп!..

Спасите, ай доктор, я в шоке…
Сердце жмёт, в нём теперь только боль.
То бьётся, то нет – может вырвать с трухой
и солить е-го в банке глухой?

Весь дрожал я, надевая пиджак свой, –
эти стрелки на нём, словно нож.
В карман кольцо положил я, записку нашёл –
сердце прыг-ну-ло к горлу и всё ж…

Прочёл: «Милый, тебя я кидаю,
мне даже стыдно и глянуть в лицо –
новый шанс я в Вирджиньи с кузеном ловлю,
ты продать уж / можешь кольцо».

Спасите, ах доктор, я в шоке…
Можно снова вернуть сердце в грудь…
Ой мама, от счастья слёзы текут,
и могу я свободно вздохнуть.


******************************************


DEAR DOCTOR
(Jagger/Richards)


Oh help me, please doctor, I’m damaged
There’s a pain where there once was a heart
It’s sleeping, it’s a beating can’t ya please tear it out
And preserve it right there in that jar?

Oh help me, please mama, I’m sick’ning
It’s today that’s the day of the plunge
Oh the gal I’m to marry is a bow-legged sow
I’ve been soaking up drink like a sponge

“Don’t ya worry, get dressed,” cried my mother
As she plied me with bourbon so sour
Pull your socks up, put your suit on, comb your long hair down
For you will be wed in the hour

So help me, please doctor, I’m damaged
There’s a pain where there once was a heart
I'm sleeping, it’s a beating, can’t ya please take it out
And preserve it right there in that jar?

Yep

Oh help me, please doctor, I’m damaged
There’s a pain where there once was a heart
It’s sleeping, it’s a beating, can’t ya please tear it out
And preserve it right there in that jar?

I was trembling, as I put on my jacket
It had creases as sharp as a knife
I put the ring in my pocket but there was a note
And my heart it jumped into my mouth

It read, “Darling, I’m sorry to hurt you
but I've no courage to speak to your face
But I’m down in Virginia with your cousin Lou
there’ll be no wedding today”

So help me, please doctor, I’m damaged
You can put back my heart in its hole
Oh mama, I’m crying tears of relief
And my pulse is now under control


Рецензии
Серж, привет. Сравнил твой перевод со своим (http://www.stihi.ru/2009/05/24/488). Где-то у тебя точнее в подробностях, где-то у меня. Тебе удалось совсем уйти от глагольной рифмы (в отличие от меня), но иногда слишком далеко (нож - рот). Хоть песня и шуточная, и звучит как хор пьяных мужиков, мне она всегда нравилась - в числе самых любимых у РС. В общем, перевод понравился.

Евген Соловьев   10.02.2017 15:13     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Рад получить от тебя добрый отзыв. В детстве я на эту песню как-то не обратил внимания, открыл ее только в последние годы. Сейчас послушал перевод Майка - так прикольно (рок'н'рольно)! Посмотрел твой перевод, к глагольным рифмам отношусь спокойно, бывают даже интересные. Такие конструкции типа "в лицо сообщить - свадьбе не быть" - лаконичны, точны и вполне достаточны. А в куплете, о котором ты упомянул, вообще нет рифмы (jacket - knife - note - mouth). Теперь я все же попытался срифмовать, но не уверен, хорошо ли? Глянь! И нужно ли? Иногда я думаю, что эти самородки (включая The Beatles и др.) создавали свои гениальные вещи гораздо быстрее, чем мы их переводим.

Сергей Коваль 7   11.02.2017 14:19   Заявить о нарушении
Я как раз считаю, что knife - mouth рифма, а у Джаггера это очень созвучно. Что касается фразы про сердце во рту - это идиома (heart is in one’s mouth – по русски звучит «ушла душа в пятки», сильно нервничать или бояться - Her heart was in her mouth when she faced the criminal – ее душа ушла в пятки, когда она столкнулась с преступником.) см. также http://lyricstranslate.com/ru/ones-heart-jumpsbeatsis-intoin-ones-throatmouth
Так что, моя рифма точнее по смыслу, можно было бы даже "усилить" дрожь.
Не говорю про музыку, но тексты к таким песням писать легче, чем переводить. Нам ведь надо и слово подобрать созвучное и смысл передать, а у авторов зачастую какое слово подвернётся, от того и пляшут (кроме песен, где смысл на первом месте).

Евген Соловьев   11.02.2017 18:53   Заявить о нарушении
Ты меня убедил, что твоя строка переведена точнее, но зато моя свежее, образнее. Однако меня больше беспокоит смысловая адекватность ее конечной рифмы в общем контексте моего перевода: я не уверен, почему "все ж"? Потому и задал вопрос. И думаю, может быть отказаться от такой сомнительной рифмы?

Сергей Коваль 7   11.02.2017 20:12   Заявить о нарушении
На мой взгляд вся фраза непонятна - "сердце запрыгнуло в рот". Если не нравится "дрожь", можно поискать рифму с глаголом "...ёшь", но сердце лучше пусть прыгает, а не запрыгивает

Евген Соловьев   12.02.2017 01:27   Заявить о нарушении
У Эминема и Доктора Дре есть песня "Call me a doctor".

Кирилл Грибанов   30.10.2021 19:13   Заявить о нарушении
I Need A Doctor

Сергей Коваль 7   30.10.2021 21:02   Заявить о нарушении
Ну да, о ней и речь. С воскресным днём!

Кирилл Грибанов   31.10.2021 11:42   Заявить о нарушении