Рецензия на «Люблю ночами в небеса смотреть... перевод с укр» (Лариса Геращенко)
Уважаемая Лариса! Из стиха-оригинала ясно, что Дмитрий Павлычко сожалел о том, что сам являлся заложником сатанинской безбожной системы. Но, вполне очевидно, что он не являлся частью этой системы, потому что мечтал о настоящем небесном доме. Думаю, что поэт бы не обиделся на более ясный перевод этого стиха в вопросах спасения души. Тем самым - можно отразить его жизненную позицию в духовных вопросах. Ведь по сути дела в стихе говорится о возможности выбора своей вечной участи - на жизнь или на смерть. В этой связи, последний куплет предлагаю исправить так (как вариант на Ваше усмотрение): Но жизни день идет, как роженица бледный, Без Бога - я в его руках, как малое дитя… Кому вручу свои надежды и сомненья? Не люб мне смерти путь небытия! И еще: спасибо Вам за правильные подсказки в стихе "Хмурая осень" - теперь все исправлено. Всего Вам самого хорошего в жизни и творчестве. С уважением, Рита Александренко 08.02.2017 12:25 Заявить о нарушении
Рита, спасибо за отзыв, но где Вы видите в оригинале слова "Бог","смерть" или упоминание о таковых. Текст перевода должен быть МАКСИМАЛЬНО приближен к оригиналу, а не "отсебятина". Трактовать (для себя) каждый может как угодно, но перекручивать ни в коем случае... Так что Ваш вариант совершенно не приемлем.
Лариса Геращенко 08.02.2017 12:57 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/08/31/9668 Когда я писала эти строчки, то СОВЕРШЕННО не думала о том, что Вы "додумали" о Дмитрии Павлычко, и он тоже не предполагал такого "понимания". Откуда Вы это взяли, не понятно.
Лариса Геращенко 08.02.2017 13:03 Заявить о нарушении
Мы читаем один и тот же стих - но видим по разному.
Такое иногда бывает... С уважением, Рита Александренко 08.02.2017 16:26 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/05/03/8864- Апостол Петр...
Лариса Геращенко 10.02.2017 08:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |